|
|
|
|
复制本帖HTML代码
|
高亮:
今天贴
X 昨天贴
X 前天贴
X |
Ralph Waldo Emerson
每一个灵魂对于另一个灵魂来说都是它的维纳斯。人的心灵是有它的安息日与喜庆日的,这时整个世界会欢乐得像个婚礼的宴会一般,而大自然的一切音籁与季节的循环都仿佛是曲曲恋歌与阵阵狂舞。爱之作为动机与作为奖赏可以说在自然界中无处不在。爱确实是我们的最崇高的语言——几乎与上帝同义。灵魂的每一次允诺都有着它数不清的责任须待履行;它的每一欢乐又都将上升成为新的渴求。那无可抑制、无所不至而又具有先见的天性,在其感情的初发中,早已窥见这样一种仁慈:这仁慈在它的整个的光照之中势将失掉其对于每一具体事务的关注。导入这种幸福是以一个人对另一个人的一种纯属隐私而又多情的关系而进行的,因而实在是人生的至乐;这种感情正像某种神奇的愤怒或者激情那样,突然在某一时刻攫住了人,并在他的身心方面引起一场巨变;把他同他的族人联在一起,促成他进入了种种家族与民事上的关系,提高了他对天性的认识,增强了他的官能,拓展了他的想象,赋予了他性格上各种英勇与神圣的品质,缔结了婚姻,并进而使得人类社会获得了巩固与保障。
缱绻的柔情与鼎盛的经历的自然结合不免会提出如下要求:即为了把每个少男少女按着他们那动人心魄的经验所认定不错的这种结合以鲜艳的颜色描绘出来,描绘者的年龄必须不得过老。青春的绮思丽情必将与那老成持重的哲学格格不入,认为他猩红的花枝会因为迟暮与迂腐而弄得恹无生气。因此之故,我甚至我从那些组成爱的法庭与会议的人们那里只能赢得“无情”或“漠然”的指控。但是我却要避去这些厉害的指控者而向我年迈的长辈们去求援。因为值得注意的是,我们这里所论述的这种感情,虽则说始发于少年,却绝不舍弃老年,或者说绝不使真正忠于它的仆人变老,而是像对待妙龄的少女那样,使那些老者也都积极参加进来,只是形式更加壮丽,境界更加崇高。因为这种火焰既然能将一副胸臆深处的偏偏余烬重新点燃,或被一颗芳心所迸发的流逸火花所触发,必将势焰煊赫,愈燃愈大,直到后来,它的温暖与光亮必将达到千千万万的男女,达到一切人们的共同心灵,以致整个世界与整个自然都将受到它熙和光辉的煦煦普照。正惟这个缘故,想去描述这种感情时我们自己之为二十、三十,甚至八十,便成为无关紧要。动笔于自己的早期者,则失之于其后期;动笔于其后期者,则失之于其前期。因此我们唯一的希望便是:仰赖勤奋与缪斯的大力帮助,我们终能对这个规律的内在之妙有所领悟于心,以便能将这样一个永远清鲜、永远美丽、永远重要的真理很好描绘出来,而且不论从哪个角度来看,都不失真。 .
|
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法! |
最新推出专栏《倾听索罗斯》 欢迎大家前来捧场!
Yeah!
|
|