关于所指出的地方
所在版块:文学艺术 发贴时间:2007-02-14 23:12

用户信息
复制本帖HTML代码
高亮: 今天贴 X 昨天贴 X 前天贴 X 
如果无为可以在内容上来较真,我会更加惊喜.

1。

“很多感受将无法被诉诸于口,很多感受在说出来的那一刹那即被异化,很多感受可能无法得到回应。”

这段文字“很多感受可能无法得到回应”似乎应该删掉。 谁的回应? 自己的? 他人的?如何会应?同感抑或反感? 既然“无法被诉诸于口”,而且可能“被异化”,焉有回应?

似乎可修改如下: “。。。, 以至于很多感受可能无法得到回应。”
--------------------------------------------------------

这里的"感受"是没有特指主语的.就是说这个感受可以是"我"的,可以是作者的,可以是书中人的,可以是书中未曾明确表达但是确实存在的那些人们的.它还可能是属于没被作者选择的那些可能性所引发的感受.因为是"回应",所以不必追究是同感或是反感(这也是此处不能用"应和"或者"认同"这种有明显立场的词的原因).
至于"既然'无法被诉诸于口',而且可能'被异化',焉有回应?"这一句就问得外行了.因为三种"感受"并不一定是交集甚至同样的感受."无法得到回应的感受","被异化的感受",以及"无法诉诸于口的感受",是属于各自独立、并行的范畴,不是同一对象.
所以,无为这里提出的修改建议会改变了这一处所表达的意思。


2。

“这是超越时间空间的乍然相遇,意外地落在海莲娜和我心灵上的当头一击。 ”

似乎是:“这种超越时间空间的乍然相遇,犹如意外地落在海莲娜和我心灵上的当头一击。”
------------------------------------------------------------------------

这一处是刻意如此。这是一种常见的语法结构,将相同的语言结构进行简化,省略掉重复出现的部分“这是”。这一处理是为了减少语句结构的排比意味。排比的句势放在此处会造成煽情的感觉。所以处理了一下。算是为了语言风格牺牲了严谨性。
正确的读法是“这是超越时间空间的乍然相遇,是意外地落在海莲娜和我心灵上的当头一击。”



3。

“而她的灵魂则在这个冷清的墓园里寂寞地沉睡。”

似乎是:“而她的肉身则在这个冷清的墓园里寂寞地沉睡。”

费雯丽的灵魂已“令后人迷恋”,焉能沉睡? 她的美丽和忧伤正是灵魂的折射。 没有灵魂,谈何美丽和忧伤!
---------------------------------------------------------------------------------------

“折射”不同于“原本”。她在银幕上所留存的形象是她的艺术成果。我们迷恋的是她塑造的艺术品和我们从这些作品中观察和想象出的她。这两者即使和她本人再如何接近,都不是同一物。所以在墓园里沉睡的是灵魂。留在俗世的光影幻象。
至于“没有灵魂,谈何美丽和忧伤!”这里还是同一个回答:“折射”不同于“原本”。




4。

“这种感觉就是我所体会的阅读之中无法预料的心醉神迷的瞬间。”

从上文“。。。当头一击”来看, 此处的“心醉神迷”似乎不妥。可更换为“心灵为之一颤”。也不可用“心驰神往”来代替,因为是“瞬间”。
------------------------------------------

改成“心灵为之一颤”是万万不可的。
所谓的阅读中的“当头一击”就犹如一段近乎完美的和弦乐中由作者提前安置好的破坏音。从彼时效果来看,就是毫无准备下的当头一击的效果。但是一击之后,待思绪从这一点飞速展开,让各种丰富的、无法预料的意象同时涌进脑海中的那短短的瞬间,就是所谓的心醉神迷了。
这种感受确实只有自己亲身体会过才能理解。



其他的地方如果无为有兴趣讨论,不妨一一列举。但就如我一开始所写的那句话,我更期待能够讨论这三本书的内容或者是我所提出的关于翻译和读书的具体问题。
推敲推敲,还是要敲到关键处才有好收获啊。

.
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!

琴骨峥嵘,繁华如谢
 相关帖子 我要回复↙ ↗回到正文
【原创文学】【七体文之评介】自得其乐——读《查令十字街84号》 MK   (7036 bytes , 673reads )
必须将这篇文章再顶上来 大象   (0 bytes , 279reads )
敲边鼓: 推敲今说 刘亮   (1100 bytes , 323reads )
关于所指出的地方 MK   (2874 bytes , 323reads )
好看 沈喑   (0 bytes , 284reads )