真的是催泪,那曲中文就是《友谊地久天长》
所在版块:心情闲聊 发贴时间:2015-03-31 13:10

用户信息
复制本帖HTML代码
高亮: 今天贴 X 昨天贴 X 前天贴 X 
第一次听到苏格兰风笛版的,太催泪。Auld Lang Syne是一首非常出名的詩歌,原文用苏格兰语写作,意思是逝去已久的日子。是18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在多個華語國家裡普遍被稱為“友誼萬歲”、“友谊地久天长”或“驪歌”。
.
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!

 相关帖子 我要回复↙ ↗回到正文
李光耀葬礼上吹的那个风笛真催泪呀! woabcdef   (18 bytes , 1732reads )
触动心弦 亿声叹息   (0 bytes , 105reads )
真的是催泪,那曲中文就是《友谊地久天长》 鳄梨的明天   (318 bytes , 154reads )
我听到的是拖曳炮架即将离开istana启程前往国会大厦之前吹的 鳄梨的明天   (10 bytes , 99reads )
是那首歌,也是bagpipe, 但,不是在葬礼上,是在funeral procession途中 这里很热   (0 bytes , 121reads )
风笛 南瓜同学   (5 bytes , 88reads )
是苏格兰风笛(bagpiper)吧, 吹奏的 Auld Lang Syne 法利亚长老   (0 bytes , 171reads )
是一个人吹的那个?那是bugle (号角) 这里很热   (0 bytes , 94reads )