被视为最具权威的《牛津英语词典》近期收录具有贬义的“Chinese helicopter”一词,引起本地一批华校生不满,在网上发起请愿行动,要求词典编辑部将词汇删除。
在中小学接受华文教育的自由撰稿人兼翻译员吴明珠(64岁),23日在请愿网站change.org上发起请愿行动,动员民众签署抗议,要求出版词典的牛津大学出版社(Oxford University Press)将“这个有侮辱意味的名词”删去。截至昨天共有39人联署表达支持。
吴明珠也是本地作家、文化奖得主英培安的妻子。她通过电邮答复《联合早报》询问时指出,发起请愿行动的目的,是希望能让更多公众关注这起事件。
吴明珠指出,“Chinese helicopter”带有“侮辱意味”,用意是取笑早期的华校生。她认为词汇“登不了大雅之堂,没想到竟被收入字典”。
她说:“我最担心的是我们年轻的新加坡人看到字典里有这个名词,就以为可以这样称呼华校生,太过分了。”
吴明珠说,请愿行动不设期限,“希望越多人签署越好”。她表示,最后会将请愿书提呈字典编辑部,盼有关部门采取适当的后续行动。
根据词典释义,“Chinese helicopter”带有贬义,泛指受华文教育且英文能力有限的新加坡人。
联署支持请愿的新加坡作家协会会长林得楠说:“我本身是华校生,过去听到这有点嘲讽的英文词都一笑置之,但现在有人将词条正式列入词典,似乎是在伤口撒盐,所以我也支持请愿行动。”
对于词典收录“Chinese helicopter”一词,华校毕业的文教界人士受访时大多表示不解,认为这个词汇既不属于规范英语,也有多年不被人们使用,没有理由出现在词典里。
http://goo.gl/kcxFsf
.