|
|
|
|
复制本帖HTML代码
|
高亮:
今天贴
X 昨天贴
X 前天贴
X |
不过有一点要提出,因为西方罗曼史是翻译作品,所以译者的功力还是蛮重要的。
有时舍弃了文字的细节,或是用类似蒙太奇的手法将画面接合起来,令读者深陷剧情而不自拔。你说的“张爱玲,张恨水,李碧华这些”,我们往往在了解剧情之前就已被文字所吸引,感受自然有所不同。这样的比较还是太主观了。
之所以拿西方罗曼史(或许是你说的那种小本畅销小说?)和台湾目前流行的小本言情来比较,90%是基于两者的市场性——相似的包装和相同的读者群。我想还是有些可比之处的吧?.
|
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法! |

真正的感情需要沉淀 而沉淀不仅仅需要时间
|
|