呵呵呵,实际上“华语”是最离谱的一个词
所在版块:求学狮城 发贴时间:2003-11-03 22:15

用户信息
复制本帖HTML代码
高亮: 今天贴 X 昨天贴 X 前天贴 X 
“华”指中国,用做定语,指中国的话:或者中国境内的话,或者是中国人说的话。无论是哪种,涉及的面太广,比如汉语和藏语、或者小范围一点:北京方言和上海方言,差别非常大,不亚于两个语种(比如法语和意大利语)的差别,用这样一种通称显得不够科学。

“汉语”显得好一些,限制为汉民族的语言,排除了藏语,蒙古语等等一些少数民族的语言。

“国语”和“普通话”显得最为恰当,前者表示国家官方用语,后者表示国家标准的现代汉语。限定得非常明确。

关于“普通话”的解释的问题,是基于中国语言文字语种繁多的现象所出现的一种一般性的话。如果需要翻译成英语,不可直面翻译为ordinary language,或者翻译为Common language of Chinese,或者音译为putonghua。
.
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!

最新推出专栏《倾听索罗斯》 欢迎大家前来捧场!

Yeah!
 相关帖子 我要回复↙ ↗回到正文
[贴作业]中港台新马-同词不同义的词汇现象 吐血   (17218 bytes , 1496reads )
可以看出搜集资料下了一些功夫 香陵居士   (286 bytes , 193reads )
如果我把这个题目带到我的honour thesis.... 吐血   (280 bytes , 244reads )
如果你真要写这个当honor thesis 香陵居士   (207 bytes , 330reads )
可以给我作者名字和出版社吗? 吐血   (0 bytes , 194reads )
《普通语言学教程》 香陵居士   (120 bytes , 218reads )
记得教我象形文字的老师说过。。 柘木   (308 bytes , 256reads )
呵呵呵,实际上“华语”是最离谱的一个词 香陵居士   (620 bytes , 289reads )
不大同意你的老师说的话…… Flying   (277 bytes , 277reads )
嗯,我觉得是思维的问题 香陵居士   (239 bytes , 219reads )
有些错误, 手机号码12345   (678 bytes , 255reads )
呵呵。。第6项真的很有问题 柘木   (250 bytes , 233reads )
我也是马来西亚人...... 吐血   (16 bytes , 210reads )
多多包涵。过两天会做presentation.有何建议请提出。 吐血   (0 bytes , 193reads )