嗯,我觉得是思维的问题
所在版块:求学狮城 发贴时间:2003-11-03 22:52

用户信息
复制本帖HTML代码
高亮: 今天贴 X 昨天贴 X 前天贴 X 
如果习惯了英语思维的人将“普通话”想当然地翻译为“Ordinary Language”来理解,自然就会出现理解错误,这也许也来自比较烂的翻译。(最近看到有人把RFC翻译成“请求注释”,着实让我大大地分特了一番,心想要不是我早就知道RFC,恐怕还真给它蒙住了……)
.
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!

最新推出专栏《倾听索罗斯》 欢迎大家前来捧场!

Yeah!
 相关帖子 我要回复↙ ↗回到正文
[贴作业]中港台新马-同词不同义的词汇现象 吐血   (17218 bytes , 1509reads )
可以看出搜集资料下了一些功夫 香陵居士   (286 bytes , 198reads )
如果我把这个题目带到我的honour thesis.... 吐血   (280 bytes , 249reads )
如果你真要写这个当honor thesis 香陵居士   (207 bytes , 335reads )
可以给我作者名字和出版社吗? 吐血   (0 bytes , 201reads )
《普通语言学教程》 香陵居士   (120 bytes , 222reads )
记得教我象形文字的老师说过。。 柘木   (308 bytes , 259reads )
呵呵呵,实际上“华语”是最离谱的一个词 香陵居士   (620 bytes , 294reads )
不大同意你的老师说的话…… Flying   (277 bytes , 281reads )
嗯,我觉得是思维的问题 香陵居士   (239 bytes , 224reads )
有些错误, 手机号码12345   (678 bytes , 260reads )
呵呵。。第6项真的很有问题 柘木   (250 bytes , 238reads )
我也是马来西亚人...... 吐血   (16 bytes , 216reads )
多多包涵。过两天会做presentation.有何建议请提出。 吐血   (0 bytes , 198reads )