诗经应该收录这一篇的;pp不知是不是翻译的问题,总觉得中文还是比英文来得美……
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | 本帖共有 1 楼,分 1 页, 当前显示第 1 页 : 本帖树形列表 : 刷新 : 返回上一页
<<始页  [1]  末页>>
作者:listen (等级:2 - 初出茅庐,发帖:121) 发表:2008-05-11 21:55:33  楼主  关注此帖
绿袖子 by 亨利八世 我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 我心相属,日久月长。 I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 绿袖招兮,我心欢朗。 Green sleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Green sleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves 我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have 绿袖招兮,我心欢朗。 Green sleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Green sleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves 伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜。 Thy music st (more...)
诗经应该收录这一篇的;pp不知是不是翻译的问题,总觉得中文还是比英文来得美……
愿心中永存那么纯净柔软的一角...
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版所有回复从这里展开收起列表
论坛导航 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | 返回上一页 | 本主题共有 1 篇文章,分 1 页, 当前显示第 1 页 | 回到顶部
<<始页  [1]  末页>>

请登录后回复:帐号   密码