在BBC的误导下,CNN开始了对中国 One-child-policy进行攻击,真不明白这些人为什么总要把政治问题扯进来
焦点也说了,冷酷了点,但是其实基本上是客观的
顺手就翻译了,虽然华新的朋友倒不需要,国内的同学看着方便。
-------------------------
来源:http://edition.cnn.com/2008/WORLD/asiapcf/05/15/china.one.child/index.html
Parents' losses compounded by China's one-child policy
中国的独生子女政策使家长的损失雪上加霜
From Kyung Lah
CNN
SICHUAN, China (CNN) -- Li Yunxia wipes away tears as rescue crews dig through the ruins of a kindergarten class that has buried her only child -- a 5-year-old boy.
李云霞抹着眼泪。救援人员挖通了的一所幼儿园的废墟,里头,埋葬了她唯一的孩子-一个5岁的男孩。
China's one-child policy magnifies the loss parents are feeling after learning their child died in the earthquake.
中国的独生子女政策使得父母们在地震后得知他们的孩子死亡消息的悲痛重上加重。
Other parents wail as soldiers in blue masks trudge through the mud, hauling bodies from the rubble on stretchers.
当戴着蓝色口罩的士兵们用担架将废墟中的尸体抬出的时候,家长们止不住号啕大哭。
"Children were screaming, but I couldn't hear my son's voice," she says, sobbing.
“孩子们哭喊着,但我听不到我的儿子的声音, ”她哽咽地说。
This grim ritual repeated itself Thursday across southwestern China, as thousands of mothers and fathers await news about their sons and daughters.
这一残酷的一幕幕在这个星期四,在中国西南部的许许多多个地方不断地重演。成千上万的母亲和父亲等待着关于他们的儿子和女儿消息。
The death toll from Monday's massive earthquake could be as high as 50,000, according to state-run media.
按照官方媒体的估计,周一的大地震导致的死亡可能高达5万。
The grief is compounded in many cases by a Chinese policy that limits most couples to one child, a measure meant to control explosive population growth.
As a result of the one-child policy, the quake -- already responsible for at least 15,000 deaths -- is producing another tragic aftershock:
Not only must thousands of parents suddenly cope with the loss of a child, but many must cope with the loss of their only child.
由于中国的独生子女政策的限制,大多数的夫妇只能生一个孩子,该措施是为了控制人口的爆炸性增长。然而,这个政策使得悲痛在许多情况下变得更加令人揪心。
由于独生子女政策,这次地震——目前已经导致了至少1 .5万人死亡——正导致另一个悲惨的余震:
成千上万的家长不但要应付突如其来的失去一个孩子的损失,但其中很多人必须面对的损失,是他们唯一的孩子。
China's population minister recently praised the one-child rule, which dates to 1979, saying it has prevented 400 million children from being born.
Some wealthy families ignore the order, have more children and pay a $1,000 fine. In rural areas -- like earthquake-devastated Sichuan province -- families can petition for an additional child, but there's no guarantee the authorities will approve the request -- they usually don't.
That reality has cast parents like Li into an agonizing limbo -- waiting to discover whether their only child is alive or dead.
中国的人口部长最近曾称赞过开始于1979年的独生子女政策,称它阻止了4亿的儿童的出生。
一些富裕家庭并不把这个政策当作一回事,生多了孩子就付出1000美元的罚款。在农村地区…——像地震灾区四川省——许多家庭可以申请多生孩子,但没有保证当局就一定会批准他们的要求,不过这样的申请通常不被批准。
这一现实如今导致许多父母,比如李云霞,在痛苦绝望中的地狱中挣扎着,等待着他们唯一的孩子生,或死的消息。
Thousands of children were in class when the temblor hit Monday afternoon. Many of their schools collapsed on top of them.
In Dujiangyan City, more than 300 students were feared dead when Juyuan Middle School collapsed with 900 students inside. A similar number died at the city's Xiang'e Middle School.
Now parents cluster outside collapsed school buildings, held back by soldiers in some cases as rescue crews search for signs of life.
在地震袭击的星期一的下午,数以千计的孩子正在上着课。学校倒塌了,把他们压在了下面。
在都江堰市,拥有900名学生的聚源中学倒塌,目前已有超过300名学生遇难。城区的Xiang'e中学的死亡人数也接近聚源中学。
现在家长们群集在倒塌的校舍外,被士兵们拦在外围。救援人员正努力地搜寻生命的迹象。
"Which grade are you in?" a rescuer asks a trapped child in Beichuan County.
“你今年几年级?”一位救援人员问北川县一位被困学生。
"Grade 2," comes the answer.
“2年级。”回答道。
"Hang on for a while," he says. "We are figuring out ways to rescue you."
“耐心等待,”他说,“我们正在想办法救你出去。”
The child is pulled from the rubble a short time later.
那孩子稍后被人们从碎石堆里救了出来。
For every child saved, though, many more are lost.
孩子们被救出来了,但是还有许多不知所踪。
Many are missing at a middle school in the city of Qingchuan. The scene is devastating at Juyuan Middle School, where sorrow seems endless.
"There were screaming parents, and as the bodies would come out they were trying to identify whether it was their child or not," said Jamil Anderlini of London's Financial Times. "And once they -- the parents -- realized it was their child, obviously they collapsed in grief."
在青川的一所中学里有许多人失踪。而聚源中学毁灭性的现场,有着无止境的悲哀。
“有无数痛哭的家长,每一具尸体被抬出来,他们就试图确定是否是他们的子女。 ”伦敦金融时报的贾米勒·安德里尼说, “一旦家长辨认出他们的孩子,很明显地,他们(立刻)被悲痛击倒。”
---------------------------------------------------------------------
在此呼吁各位对此事件关注的网友们保持理性态度,在即时更新信息时,主动抵制未经证实的流言,特别是一些别有用心的言论。对无端妄言,做到不点击,不跟帖,不传播,以避免不必要的争执和事端
-------------------------
来源:http://edition.cnn.com/2008/WORLD/asiapcf/05/15/china.one.child/index.html
Parents' losses compounded by China's one-child policy
中国的独生子女政策使家长的损失雪上加霜
From Kyung Lah
CNN
SICHUAN, China (CNN) -- Li Yunxia wipes away tears as rescue crews dig through the ruins of a kindergarten class that has buried her only child -- a 5-year-old boy.
李云霞抹着眼泪。救援人员挖通了的一所幼儿园的废墟,里头,埋葬了她唯一的孩子-一个5岁的男孩。
China's one-child policy magnifies the loss parents are feeling after learning their child died in the earthquake.
中国的独生子女政策使得父母们在地震后得知他们的孩子死亡消息的悲痛重上加重。
Other parents wail as soldiers in blue masks trudge through the mud, hauling bodies from the rubble on stretchers.
当戴着蓝色口罩的士兵们用担架将废墟中的尸体抬出的时候,家长们止不住号啕大哭。
"Children were screaming, but I couldn't hear my son's voice," she says, sobbing.
“孩子们哭喊着,但我听不到我的儿子的声音, ”她哽咽地说。
This grim ritual repeated itself Thursday across southwestern China, as thousands of mothers and fathers await news about their sons and daughters.
这一残酷的一幕幕在这个星期四,在中国西南部的许许多多个地方不断地重演。成千上万的母亲和父亲等待着关于他们的儿子和女儿消息。
The death toll from Monday's massive earthquake could be as high as 50,000, according to state-run media.
按照官方媒体的估计,周一的大地震导致的死亡可能高达5万。
The grief is compounded in many cases by a Chinese policy that limits most couples to one child, a measure meant to control explosive population growth.
As a result of the one-child policy, the quake -- already responsible for at least 15,000 deaths -- is producing another tragic aftershock:
Not only must thousands of parents suddenly cope with the loss of a child, but many must cope with the loss of their only child.
由于中国的独生子女政策的限制,大多数的夫妇只能生一个孩子,该措施是为了控制人口的爆炸性增长。然而,这个政策使得悲痛在许多情况下变得更加令人揪心。
由于独生子女政策,这次地震——目前已经导致了至少1 .5万人死亡——正导致另一个悲惨的余震:
成千上万的家长不但要应付突如其来的失去一个孩子的损失,但其中很多人必须面对的损失,是他们唯一的孩子。
China's population minister recently praised the one-child rule, which dates to 1979, saying it has prevented 400 million children from being born.
Some wealthy families ignore the order, have more children and pay a $1,000 fine. In rural areas -- like earthquake-devastated Sichuan province -- families can petition for an additional child, but there's no guarantee the authorities will approve the request -- they usually don't.
That reality has cast parents like Li into an agonizing limbo -- waiting to discover whether their only child is alive or dead.
中国的人口部长最近曾称赞过开始于1979年的独生子女政策,称它阻止了4亿的儿童的出生。
一些富裕家庭并不把这个政策当作一回事,生多了孩子就付出1000美元的罚款。在农村地区…——像地震灾区四川省——许多家庭可以申请多生孩子,但没有保证当局就一定会批准他们的要求,不过这样的申请通常不被批准。
这一现实如今导致许多父母,比如李云霞,在痛苦绝望中的地狱中挣扎着,等待着他们唯一的孩子生,或死的消息。
Thousands of children were in class when the temblor hit Monday afternoon. Many of their schools collapsed on top of them.
In Dujiangyan City, more than 300 students were feared dead when Juyuan Middle School collapsed with 900 students inside. A similar number died at the city's Xiang'e Middle School.
Now parents cluster outside collapsed school buildings, held back by soldiers in some cases as rescue crews search for signs of life.
在地震袭击的星期一的下午,数以千计的孩子正在上着课。学校倒塌了,把他们压在了下面。
在都江堰市,拥有900名学生的聚源中学倒塌,目前已有超过300名学生遇难。城区的Xiang'e中学的死亡人数也接近聚源中学。
现在家长们群集在倒塌的校舍外,被士兵们拦在外围。救援人员正努力地搜寻生命的迹象。
"Which grade are you in?" a rescuer asks a trapped child in Beichuan County.
“你今年几年级?”一位救援人员问北川县一位被困学生。
"Grade 2," comes the answer.
“2年级。”回答道。
"Hang on for a while," he says. "We are figuring out ways to rescue you."
“耐心等待,”他说,“我们正在想办法救你出去。”
The child is pulled from the rubble a short time later.
那孩子稍后被人们从碎石堆里救了出来。
For every child saved, though, many more are lost.
孩子们被救出来了,但是还有许多不知所踪。
Many are missing at a middle school in the city of Qingchuan. The scene is devastating at Juyuan Middle School, where sorrow seems endless.
"There were screaming parents, and as the bodies would come out they were trying to identify whether it was their child or not," said Jamil Anderlini of London's Financial Times. "And once they -- the parents -- realized it was their child, obviously they collapsed in grief."
在青川的一所中学里有许多人失踪。而聚源中学毁灭性的现场,有着无止境的悲哀。
“有无数痛哭的家长,每一具尸体被抬出来,他们就试图确定是否是他们的子女。 ”伦敦金融时报的贾米勒·安德里尼说, “一旦家长辨认出他们的孩子,很明显地,他们(立刻)被悲痛击倒。”
---------------------------------------------------------------------
在此呼吁各位对此事件关注的网友们保持理性态度,在即时更新信息时,主动抵制未经证实的流言,特别是一些别有用心的言论。对无端妄言,做到不点击,不跟帖,不传播,以避免不必要的争执和事端