以英语为母语的人有几个知道schadenfreude的意思
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 心情闲聊 | 本帖共有 2 楼,分 1 页, 当前显示第 1 页 : 本帖树形列表 : 刷新 : 返回上一页
<<始页  [1]  末页>>
作者:SkyBlue042 (等级:3 - 略知一二,发帖:1937) 发表:2014-11-23 00:17:32  楼主  关注此帖
没有什么所谓表达能力最强的语言每个语言都能精确地表达意思,没有强和弱的说法。但是每个文化对观点的词汇化程度不一样。 比如说英文里有schadenfreude这个词语 (当然源自德语),意思是幸灾乐祸的意思。英语就一个词语,汉语要4个汉字(当然我们也可以说幸灾乐祸就是一个词) 还有来自外语的是raison d'être (法语): (reason to be),意思是某个人/某个事情存在的最重要的理由。汉语中没有更简洁的表达,而且如果英语不熟练的话,就是这个中文翻译都不一定能很好地理解。 以上都是来自外语的,就是看英文本身的词语也有难以用中文简洁表达的。下面两例子: trade-off,意思是:牺牲某一方面的利益,以换取另一方面的所得。可以翻译成权衡利弊,但是有人认为不是最精确的翻译: http://www.xys.org/forum/db/183/212.html 还有,我一直觉得好奇的是这个词语: serendipity, 用中文怎么简洁表达。它的意思是:偶然发现有趣或者愉悦事物的事实或者能力。中文有的翻译成 "偶然发现",但是很明显那后面一大堆就没有了。刚在网上搜了一下,一位台湾的博客也有类似的想法: http://chloeyachun.blogspot.sg/2011/11/serendipity.html
以英语为母语的人有几个知道schadenfreude的意思
以中文为母语的人第一次听到兴灾乐祸有几个不明白这句话的意思?

语言的作用是表达不是装B
[本文发送自华新iOS App]
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版所有回复从这里展开收起列表
作者:SkyBlue042 (等级:3 - 略知一二,发帖:1937) 发表:2014-11-28 23:05:53  2楼
交流也是分层次的,比如某些层次的人喜欢吐脏话 (例如 'B' 字)我列举的那些词汇应该是英语国家的高中生都知道的。就是新加坡的初院学生,我估计也应该都知道的。 语言确实主要是来交流的,但交流也分层次。 比如,有的人弄不弄就说什么 "B" 之类的话出来,这就是个很好的例子。
B是脏话啊?
在我们这里B跟本不是什么脏话。它单纯就是一个英文字母。而且还代表可爱,比如BB是宝宝baby的昵称。

这个让我想起了苏东坡那个见人是佛心中有佛的故事。你见B就觉得是脏话难道。。。
[本文发送自华新iOS App]
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版所有回复从这里展开收起列表
论坛导航 -> 华新鲜事 -> 心情闲聊 | 返回上一页 | 本主题共有 2 篇文章,分 1 页, 当前显示第 1 页 | 回到顶部
<<始页  [1]  末页>>

请登录后回复:帐号   密码