传统中文写作的空洞,模版性一览无遗我说得可能有点尖锐,但是大家应该知道我什么意思。
特别是前面网友提到的那句 ‘为了向各位老师来学习,提高理论水平,将工作做好’。在这种情况下美国人(或者新加坡人)会说自己的研究兴趣是什么,为什么感兴趣,以及如何和系里面研究强项吻合。
根本就不是语言的问题,而是思维的问题。
记得以前也有个朋友要我帮她翻译陶瓷信,废话一大通,最后还诗情画意得说什么愿晚风给你带来一丝笑意,等等外国人觉得(和从未磨面的陌生人第一次发邮件)不可思议的话。
学习语言(特别是从中文到西方语言)需要学习不一样的思维模式。
记得在08年的时候中国官媒对达赖喇嘛的说法(无耻,撒谎,虚伪等等,在中文里听惯了觉得没有什么)翻译成英文,在国际读者眼里,立即成了泼妇。
新加坡海峡时报当时就发了篇文章,讨论中国的公关噩梦,我把相印的一些话贴出来在最下面:
我把一些话标出来了,不去一一翻译,但是看最后的品论,说如此语言对国际观众太粗糙不雅了 (too crude).
外国人写负面文章是把事实摆出来,不含感情因素,让观众下结论。中国呢,就是这种泼妇骂人的方式。
说远了。。。 但是希望楼主有所领悟。
The Straits Times (Si
(more...)
一点没错
写英文的文件是要用英文的思维模式和习惯。不能一照直中文翻译,会让读的人感觉非常奇怪
[本文发送自华新iOS APP]