那句翻译不是很准I LOVE YOU NOT BECAUSE OF WHO YOU ARE,BUT BECAUSE OF WHO I AM WHEN I AM WITH YOU。”
我爱你并不是因为你是谁,而是因为和你在一起时我才是最真实的我。
应该改成:
我爱你并不是因为你是什么人,而是因为跟你在一起的时候我是什么人。
这看重的是两人在一起,怎么让对方成为更好的人。
每个人都具有多面性,什么叫真实? 一个人既可以温柔可人,也可以刚强专横;既可以活泼热情,也可以安静内敛。看什么场合什么时间。即使最专业最复杂的性格测试,最终总是会总结出,你是百分之多少的choleric temperament 跟百分之多少的sanguine temperament,很少有人是纯的一种单一的性格,而且,也会随着时间而改变。
因为爱,我愿意改变;因为爱,我愿意成为更好的人。不是有那么一首歌唱着, to be a better man.
有一句话,刚刚学英文的时候看的心灵鸡汤里的一句话:
I love you just the way you are.
那是一个母亲对她的孩子说的。
只有母爱是无条件的啊。
水版主,也去应征吧。文艺型,外加一些共同兴趣爱好,可能合适哦。