其实昨天我打电话去南大办公室问了按照那位负责人Ms Lau的说法,国籍应该不是主要因素。我告诉她我是中国人的时候,她还说这样的话我的中文应该不成问题。
Screening Test 考的是写作吧。她说是给topic写东西,中英文的都要求写。跟你求证一下好了 :) 都是什么类型的题目,难度如何?
另外就是,那个 video recording of self-introduction 你是自己在家录的,还是去她的办公室录的?
我也注意到那个是 graduate diploma 而非master degree (毕竟才8个月的课程)所以问过她毕业前景的问题。她跟我说证书本身还没得到国际认证,只不过 NTU 作为 cert. awarding org. 会比较受肯定承认。这也是我所顾虑的。此外,她也说到 Translation and Interpretation 在本地只拥有 niche market,所以在本地的就业前景不是那么乐观。因此我才会有此证书在国内是否有用一问。
还在犹豫着要不要申请,今年8月intake的申请到本月底就截止了。对了,忘了问她一年有几次intake. 感觉1月应该也会有一次。如果你知道的话烦请告知。假如你还考虑申请那一课程的话,请联系我。:)
加油吧
当时一起申请了两个课程,另外一个进了,这个没进也就算了
现在已经master毕业了 所以也就不会再考虑走这条路了
笔试那个我记得不是很难的,就是一些中英文互译,如果你一直有做翻译的话应该不难,
只是题量好像大一点 那个self-introduction的光盘是自己私下录好,笔试当天交的。
我自己在办公室搞定的,效果也不是很好,可能也有一定影响
其实我当时报就是把它当一个training来考虑的
翻译这个职业主要还是靠硬功夫吧
我建议你如果真的喜欢,可以准备一下,真正拿到offer之后再决定不迟
现在已经master毕业了 所以也就不会再考虑走这条路了
笔试那个我记得不是很难的,就是一些中英文互译,如果你一直有做翻译的话应该不难,
只是题量好像大一点 那个self-introduction的光盘是自己私下录好,笔试当天交的。
我自己在办公室搞定的,效果也不是很好,可能也有一定影响
其实我当时报就是把它当一个training来考虑的
翻译这个职业主要还是靠硬功夫吧
我建议你如果真的喜欢,可以准备一下,真正拿到offer之后再决定不迟