很多本地人也有同样的问题
记得大一的时候做一个PROJECT,那会我的口音还没有被同化,写REPORT的时候是一个小组一份。我就先开始打自己那部分,前面的理论写完了就顺口问一个本地人组员:“我的Theory写完了,下面写什么啊?”发音可是标准的['θiri]。然后那个同学一脸茫然的问我:“什么是'θiri?”,说了几遍他还不知道我在说什么,我只好给他拼了一下:“T-h-e-o-r-y”。然后他恍然大悟“[di'ri]啊!”听得我差点一头从凳子上栽下去。
现在我也被同化了,不管中英文都是说着一口地道的Singlish。回去都不敢跟以前外语系的同学开口,人家完全听不懂。打车时候司机把东南亚一圈都猜遍了,也没猜我是中国人。同化的口音有好有坏,好处是很容易融入周围,人家不会觉得你很突兀,我自己也不会觉得别扭。坏处是很难说标准的口音了,习惯了本地人直来直去简短的表达之后,听欧美人说话一样辛苦。这个是不自觉的调整,就好像回国我又说回标准的普通话和方言一样。
现在我也被同化了,不管中英文都是说着一口地道的Singlish。回去都不敢跟以前外语系的同学开口,人家完全听不懂。打车时候司机把东南亚一圈都猜遍了,也没猜我是中国人。同化的口音有好有坏,好处是很容易融入周围,人家不会觉得你很突兀,我自己也不会觉得别扭。坏处是很难说标准的口音了,习惯了本地人直来直去简短的表达之后,听欧美人说话一样辛苦。这个是不自觉的调整,就好像回国我又说回标准的普通话和方言一样。