前几天一位中国妈妈试图用性贿赂来通过美国海关(她因为没有declare带在身上的奢侈品,被拦了下来)。撇开这件事情本生,现在来看看美国和新加坡报纸是怎么报道这件事情的。
New York Daily News:
纽约每日新闻的标题是:
Woman accused of trying to bribe customs agent with sex at JFK Airport
(一位妇女被指控试图在肯尼迪机场性贿赂海关人员)
正文:
A 55-year-old woman has been charged with offering sex to a Customs and Border Patrol officer if he would allow her adult daughter to pass through Kennedy Airport with undeclared goods valued at $160,000.
Hong Yang, a divorcee who lives in China, was arrested over the weekend for customs fraud by U.S. Homeland Security agents.
Yang had arrived on an Air France flight from Paris last July with her sister and her adult daughter who lives in Manhattan and is a student at the Fashion Institute of Technology.
...
[以下省略]
总体来看,人家是就事说事。标题和第一段都没有提到主人公的背景。第二段才提到她是中国来的。
再来看新加坡的海峡时报怎么报道的。不出乎意料,人家标题就是:
Chinese woman charged with trying to bribe US customs officer with sex
(中国妇女被指控试图性贿赂美国海关官员)
A Chinese woman was charged in a Brooklyn Court on Monday (Dec 7) for offering to have sex with a US Customs and Border Protection officer if he would allow her daughter to bring undeclared goods into the country.
The incident took place in July and Hong Yang, 55, was arrested for the customs fraud last weekend by agents from the US Department of Homeland Security.
...
[一下省略]
报道从标题和第一段就指出主人公是中国来的背景。哈哈。
该帖荣获当日十大第4,奖励楼主12分以及18华新币,时间:2015-12-12 22:00:03。