须知英文版也是从希伯来文翻译过来的啊to 知非:这样一本书,不能用纯文学的观点
去看它,想想如果中文版bible用的是金庸式的
纯熟流畅之极的语言,那是什么效果??>_
圣经的译本
你所说的希伯来文的部分是旧约,新约的原文是希腊文。中文的圣经是早期西方传道士翻译的,按理说,比较理想的翻译应该是从另一种语言翻成译者的母语,所以中文圣经是这个样子也就可以理解了。
大致说来,还是英文版的圣经翻译得比较精确。从King James Edition到Good News Bible,再到最近的International Edition,the New Living Edition,越来越亲切了。New Living Edition注重意义的贴切而不拘泥于语言,很适合像我这样对背景不很了解、又想知道确切发生了什么事的读者。
然后嘛,我再说一下哈,我不赞同用看待文学作品的眼光和解读方法来读宗教经典。“读”宗教经典,是另一种状态。
大致说来,还是英文版的圣经翻译得比较精确。从King James Edition到Good News Bible,再到最近的International Edition,the New Living Edition,越来越亲切了。New Living Edition注重意义的贴切而不拘泥于语言,很适合像我这样对背景不很了解、又想知道确切发生了什么事的读者。
然后嘛,我再说一下哈,我不赞同用看待文学作品的眼光和解读方法来读宗教经典。“读”宗教经典,是另一种状态。
大音希聲,大象無形。