【桐音别馆】讨论话题之一:我最喜欢的几本书
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | 本帖共有 100 楼,当前显示第 85 楼 : 从楼主开始阅读 : 本帖树形列表 : 返回上一页
作者:沈喑 (等级:10 - 炉火纯青,发帖:2028) 发表:2003-03-12 12:53:00  85楼 
须知英文版也是从希伯来文翻译过来的啊to 知非:这样一本书,不能用纯文学的观点 去看它,想想如果中文版bible用的是金庸式的 纯熟流畅之极的语言,那是什么效果??>_
圣经的译本
你所说的希伯来文的部分是旧约,新约的原文是希腊文。中文的圣经是早期西方传道士翻译的,按理说,比较理想的翻译应该是从另一种语言翻成译者的母语,所以中文圣经是这个样子也就可以理解了。

大致说来,还是英文版的圣经翻译得比较精确。从King James Edition到Good News Bible,再到最近的International Edition,the New Living Edition,越来越亲切了。New Living Edition注重意义的贴切而不拘泥于语言,很适合像我这样对背景不很了解、又想知道确切发生了什么事的读者。

然后嘛,我再说一下哈,我不赞同用看待文学作品的眼光和解读方法来读宗教经典。“读”宗教经典,是另一种状态。

大音希聲,大象無形。

欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表

本帖共有 100 楼,当前显示第 85 楼,本文还有 N-1 层楼,要不你试试看:点击此处阅读更多 >>



请登录后回复:帐号   密码