【桐音别馆】讨论话题之一:我最喜欢的几本书
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | 本帖共有 100 楼,分 5 页, 当前显示第 5 页 : 本帖树形列表 : 刷新 : 返回上一页
<<始页  上一页   1  2  3  4  [5]  末页>>
作者:木犹 (等级:2 - 初出茅庐,发帖:42) 发表:2003-03-12 10:20:56  81楼
我也喜欢的!多年前读过。 上次回家时买了一本,重新读了一遍。 我很少注意它是不是纯文学。在小说的角度看来,如果小说人物形象丰满鲜活,已经成功了一大半。其次是情节,再有简洁流畅的语言,那么它就是一部不错的小说。 在我看来,基督山伯爵这本书是符合这个条件的。 看完这本书,最强烈的年头就是,人得有毅力,挺过最难的关头;人还得有钱,有钱才能衣锦还乡,想怎么折腾怎么折腾;人还得有运气,运气不好以上两条都可能作废。。。
en en , quite agree!!!

看完这本书,最强烈的年头就是,人得有毅力,挺过最难的关头;人还得有钱,有钱才能衣锦还乡,想怎么折腾怎么折腾;人还得有运气,运气不好以上两条都可能作废。。。
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:沈喑 (等级:10 - 炉火纯青,发帖:2028) 发表:2003-03-12 10:40:11  82楼 评分:
同感与不同感:PP同样先是被宋词的华丽及音韵吸引,后来读得多了,才觉得唐诗实在是美极。 对于《简爱》,不知为什么,一直不像大多数女孩那样喜欢。我更喜欢埃米莉的《呼啸山庄》,喜欢那种激情的沉淀。
楼上楼下:握手握手~~关于《呼啸山庄》
《呼啸山庄》也是我最喜欢的外国文学名著之一。

激情与执著,压抑与禁锢,坚硬与沉痛,扭曲与偏执,狂野与柔软:在希刺克利夫和凯瑟琳从未停止奔流的热血里,我读到了所有这些最令我沉溺的人性。我常常想是否因为中国文学讲究蕴藉蓄敛的美学,所以太少这样彻底燃烧的生命了,这样偏执的激情和坚硬的灵魂。

摘两段每每令我不能自拔的段落:(是网上的版本,文本不一定准确。)

他上了床,扭开窗子,一边开窗,一边涌出压抑不住的热泪。“进来吧!进来吧!”他抽泣着。“凯蒂,来吧!啊,来呀——再来一次!啊!我的心爱的!这回听我的话吧,凯蒂,最后一次!”幽灵显示出幽灵素有的反复无常,它偏偏不来!只有风雪猛烈地急速吹过,甚至吹到我站的地方,而且吹灭了蜡烛。

---这是故事开始时伍德先生留宿山庄所见,希刺克利夫推窗呼唤凯瑟琳的亡魂。不过光看这一段味道不够,要和上下文中所描述希刺克利夫的阴郁、古怪对照着看,方见其感人之深!下面是凯瑟琳生前最有力、最动人的一段话:

“...我不能说清楚,可是你和别人当然都了解,除了你之外,还有,或是应该有,另一个你的存在。如果我是完完全全都在这儿,那么创造我又有什么用处呢?在这个世界上,我的最大的悲痛就是希刺克厉夫的悲痛,而且我从一开始就注意并且互相感受到了。在我的生活中,他是我最强的思念。如果别的一切都毁灭了,而他还留下来,我就能继续活下去;如果别的一切都留下来,而他却给消灭了,这个世界对于我就将成为一个极陌生的地方。我不会像是它的一部分。我对林惇的爱像是树林中的叶子:我完全晓得,在冬天变化树木的时候,时光便会变化叶子。我对希刺克厉夫的爱恰似下面的恒久不变的岩石:虽然看起来它给你的愉快并不多,可是这点愉快却是必需的。耐莉,我就是希刺克厉夫!他永远永远地在我心里。他并不是作为一种乐趣,并不见得比我对我自己还更有趣些,却是作为我自己本身而存在。...”

《呼啸山庄》,我的精神鸦片的一部分,我时不时想念那荒漠的旷野,旷野上永远迷了路的呼呼的风;古旧阴暗的山庄,粗糙的木桌,臃肿的厨娘就着哔哔剥剥的炉火,道出一段撼人心弦的旧事;厨娘和伍德先生的身影在墙上隐隐约约地闪跳,于是故事的主角最后凝在我脑海中——成为山庄下面“恒久不变的岩石”。过去的三年里我每年回家都仔细地读一遍,每次读都和人物一起经历那压抑与扭曲的过程,越走越深。只有柔软的灵魂才能深深的体会被扭曲的痛苦,然而,或许这是神的安排,在最柔软的地方,我们方看到灵魂最坚硬的力量。


2003。3。11日暮时,Santa Barbara.
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:沈喑 (等级:10 - 炉火纯青,发帖:2028) 发表:2003-03-12 10:59:27  83楼
圣经//圣经的文字,无论中文英文,都是简洁、朴素而有力的。 英文不知道, 中文倒确实如此. 只可惜文笔实在还是糟糕. 但是也佐证了所谓技巧其实在文学中不占特别重要地位.
我怀疑很可能是翻译的问题
那天我看到一句话:Poetry is what is lost in translation. 而且,圣经事件的年代离我们这样久远,文化和语言载体的差距又那么大,很难将之和我们所习惯了的文学作品来比较。宗教经典是这样的,你看鸠摩罗什翻译的佛经我们都称赞他做到了“信、达、雅”,但是依然不是很“文学”的。用个拙劣的比方,宗教经典(scripture)首先是灵命和哲学的艺术;文学嘛,怎么说也是语言的艺术,尽管我们俩都认为表面的形式不是最重要的。
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:子非鱼 (等级:3 - 略知一二,发帖:586) 发表:2003-03-12 12:11:58  84楼
我怀疑很可能是翻译的问题那天我看到一句话:Poetry is what is lost in translation. 而且,圣经事件的年代离我们这样久远,文化和语言载体的差距又那么大,很难将之和我们所习惯了的文学作品来比较。宗教经典是这样的,你看鸠摩罗什翻译的佛经我们都称赞他做到了“信、达、雅”,但是依然不是很“文学”的。用个拙劣的比方,宗教经典(scripture)首先是灵命和哲学的艺术;文学嘛,怎么说也是语言的艺术,尽管我们俩都认为表面的形式不是最重要的。
须知英文版也是从希伯来文翻译过来的啊
to 知非:这样一本书,不能用纯文学的观点
去看它,想想如果中文版bible用的是金庸式的
纯熟流畅之极的语言,那是什么效果??>_<
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:沈喑 (等级:10 - 炉火纯青,发帖:2028) 发表:2003-03-12 12:53:00  85楼
须知英文版也是从希伯来文翻译过来的啊to 知非:这样一本书,不能用纯文学的观点 去看它,想想如果中文版bible用的是金庸式的 纯熟流畅之极的语言,那是什么效果??>_
圣经的译本
你所说的希伯来文的部分是旧约,新约的原文是希腊文。中文的圣经是早期西方传道士翻译的,按理说,比较理想的翻译应该是从另一种语言翻成译者的母语,所以中文圣经是这个样子也就可以理解了。

大致说来,还是英文版的圣经翻译得比较精确。从King James Edition到Good News Bible,再到最近的International Edition,the New Living Edition,越来越亲切了。New Living Edition注重意义的贴切而不拘泥于语言,很适合像我这样对背景不很了解、又想知道确切发生了什么事的读者。

然后嘛,我再说一下哈,我不赞同用看待文学作品的眼光和解读方法来读宗教经典。“读”宗教经典,是另一种状态。
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:歧舌 (等级:2 - 初出茅庐,发帖:73) 发表:2003-03-12 14:51:20  86楼
关于穆斯林的葬礼,我和你的理解很有不同。“吃人的礼教”? 我读了很多遍,博大精深的玉史,历尽坎坷的玉王,身世迷离的新月。。。 说不好是不是“对于传统的突破”,但我的直觉总觉得,this is more than that. 是一个曲尽缠绵的爱情故事么?似乎是吧。是一个对于礼教的反讽么?似乎是吧。 但又似乎不是。 我只能觉得这个故事就是它本身,而在阅读它的过程中我已经得到了无穷乐趣,而这故事的意义对于我,也就是乐趣本身。
同感.
这本书是高中时上课偷偷看的...
从租书店里租的..

作者和书的背景知识, 按惯例我是肯定不记得的.
要说它一定表现了什么, 反映了什么, 也不大明确.

就是感觉吧. 类似于一些古咒语的沉淀和香气. 美好的东西, 总之是.
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:歧舌 (等级:2 - 初出茅庐,发帖:73) 发表:2003-03-12 14:56:00  87楼
斑竹警告一次,下次再犯常识性错误,扣十分。
歧视!!! 
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:知非 (等级:5 - 略有小成,发帖:623) 发表:2003-03-12 14:59:01  88楼
须知英文版也是从希伯来文翻译过来的啊to 知非:这样一本书,不能用纯文学的观点 去看它,想想如果中文版bible用的是金庸式的 纯熟流畅之极的语言,那是什么效果??>_
啊. 我当然同意
对圣经不能用"纯文学"的观点; 事实上, 我同意对任何文学都不能用"纯文学"的观点来看.

所以即使我说, 圣经语言很糟糕, 但是我并没有以此贬他的意思.
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:篱畔秋酣 (等级:2 - 初出茅庐,发帖:292) 发表:2003-03-12 15:14:04  89楼
关于穆斯林的葬礼,我和你的理解很有不同。“吃人的礼教”? 我读了很多遍,博大精深的玉史,历尽坎坷的玉王,身世迷离的新月。。。 说不好是不是“对于传统的突破”,但我的直觉总觉得,this is more than that. 是一个曲尽缠绵的爱情故事么?似乎是吧。是一个对于礼教的反讽么?似乎是吧。 但又似乎不是。 我只能觉得这个故事就是它本身,而在阅读它的过程中我已经得到了无穷乐趣,而这故事的意义对于我,也就是乐趣本身。
不同感
觉得文笔很……很做作,其煽情与琼瑶不相上下。

不是说一定不好,只是感触不大,要不是别人推荐的一定不会耐心看完。我其实很喜欢少数民族的东西,可是对故事色彩过于强烈的文章。。。没有感觉。
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者: (等级:3 - 略知一二,发帖:144) 发表:2003-03-12 18:26:07  90楼
楼上楼下:握手握手~~关于《呼啸山庄》《呼啸山庄》也是我最喜欢的外国文学名著之一。 激情与执著,压抑与禁锢,坚硬与沉痛,扭曲与偏执,狂野与柔软:在希刺克利夫和凯瑟琳从未停止奔流的热血里,我读到了所有这些最令我沉溺的人性。我常常想是否因为中国文学讲究蕴藉蓄敛的美学,所以太少这样彻底燃烧的生命了,这样偏执的激情和坚硬的灵魂。 摘两段每每令我不能自拔的段落:(是网上的版本,文本不一定准确。) 他上了床,扭开窗子,一边开窗,一边涌出压抑不住的热泪。“进来吧!进来吧!”他抽泣着。“凯蒂,来吧!啊,来呀——再来一次!啊!我的心爱的!这回听我的话吧,凯蒂,最后一次!”幽灵显示出幽灵素有的反复无常,它偏偏不来!只有风雪猛烈地急速吹过,甚至吹到我站的地方,而且吹灭了蜡烛。 ---这是故事开始时伍德先生留宿山庄所见,希刺克利夫推窗呼唤凯瑟琳的亡魂。不过光看这一段味道不够,要和上下文中所描述希刺克利夫的阴郁、古怪对照着看,方见其感人之深!下面是凯瑟琳生前最有力、最动人的一段话: “...我不能说清楚,可是你和别人当然都了解,除了你之外,还有,或是应该有,另一个你的存在。如果我是完完全全都在这儿,那么创造我又有什么用处呢?在这个世界上,我的 (more...)
<呼啸山庄>当然是杰作
喜欢过。
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:豆瓣鱼 (等级:2 - 初出茅庐,发帖:8) 发表:2003-03-12 19:12:49  91楼
关于穆斯林的葬礼,我和你的理解很有不同。“吃人的礼教”? 我读了很多遍,博大精深的玉史,历尽坎坷的玉王,身世迷离的新月。。。 说不好是不是“对于传统的突破”,但我的直觉总觉得,this is more than that. 是一个曲尽缠绵的爱情故事么?似乎是吧。是一个对于礼教的反讽么?似乎是吧。 但又似乎不是。 我只能觉得这个故事就是它本身,而在阅读它的过程中我已经得到了无穷乐趣,而这故事的意义对于我,也就是乐趣本身。
这本书,是大学军训时候看的
觉得文笔很清新,并没有感觉到做作。而且,能从中了解回民的生活习俗和生活态度。还可能已看到解放前北京的风土人情。不同意总把文学作品说成是“突破传统”或者“反封建”,其实故事里面的,两代人的爱情,都是和当时社会的局限抗争,但是最后都没有什么突破,妥协告终。

另外,从里面对“燕京大学”的描写,能看出,作者对该学校很有感情的。
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:豆瓣鱼 (等级:2 - 初出茅庐,发帖:8) 发表:2003-03-12 19:24:12  92楼
印象最深刻的书 若让我说“最喜欢的书”,那就麻烦大了。本人在书上一向是博爱得很,很多书读起来都觉得爱不释手。所以往往是读一本,买一本,弄得每次从国内回来时都带不了多少好吃的,搬家时也是重得头疼。但至今“恶”习不改,把藏书进行到底。 所以如唐诗宋词红楼三国等等,已不必再说,楼下的帖子很多让我心有戚戚。便来说些除了让我从心底喜欢之外,更能触动我心灵的几部作品。 《穆斯林的葬礼》 这是霍达荣获矛盾文学奖的一部作品,很厚很厚的一本书。或许是因为里面写的东西实在是属于一种纯真的美丽,14岁的我竟然就读懂了。两代人命运的交织,两代人爱情的坎坷,在穆斯林崇高而不容更变的信仰中挣扎。读第一遍时,我沉浸在那曲折而美丽的故事中,以及那无比圣洁的感情中。再读第二遍,我则被故事中的人们一次次突破那些古老的封闭的缚束的习俗而激动得不能自已。我确信这就是书的主题:一种对于传统的突破。犹记得读到被穆斯林的种种习俗礼教束缚了一辈子的男主角,最后躺在床上,艰难地对他的妻子吐出这样一句话:“我不是回回......”之时,心中那种重重的悲伤。如果他以自己汉人的身份生活,他,以及他的子女本都可以得到他们想要的幸福。然而就是因为“回回”,他们都把快乐埋葬了 (more...)
我不喜欢石康的东西
看他的,<晃晃悠悠>的时候,觉得他讲故事讲得不错,但是很明显的感觉到他在模仿 村上春树!! 另外很不爽的是,也在里面加上很多不必要的对文学作品,或者西方影视作品的评价和吹嘘。

另一部<一塌糊涂〉,我感觉它故事也没有讲好,简直是个人情绪的宣泄。但是在读者看来,是一个颓废的人在呓语.
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:木犹 (等级:2 - 初出茅庐,发帖:42) 发表:2003-03-12 19:42:16  93楼
我不喜欢石康的东西看他的,的时候,觉得他讲故事讲得不错,但是很明显的感觉到他在模仿 村上春树!! 另外很不爽的是,也在里面加上很多不必要的对文学作品,或者西方影视作品的评价和吹嘘。 另一部 (more...)
注意我的标题:印象深刻的书 :P
好像《北大往事》现在我也不觉得很好,但于当时却很有意义。

石康的《一塌糊涂》于我某一段的生活来说也是有一定意义的,但我同意你的观点,模仿,与颓废的呓语。比村上差远了。
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:哲基尔医生 (等级:2 - 初出茅庐,发帖:9) 发表:2003-03-12 19:51:18  94楼
我也喜欢的!多年前读过。 上次回家时买了一本,重新读了一遍。 我很少注意它是不是纯文学。在小说的角度看来,如果小说人物形象丰满鲜活,已经成功了一大半。其次是情节,再有简洁流畅的语言,那么它就是一部不错的小说。 在我看来,基督山伯爵这本书是符合这个条件的。 看完这本书,最强烈的年头就是,人得有毅力,挺过最难的关头;人还得有钱,有钱才能衣锦还乡,想怎么折腾怎么折腾;人还得有运气,运气不好以上两条都可能作废。。。
看完这本书,最强烈的年头就是
人得有耐心,否则绝对看不完这本书。。。
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:哲基尔医生 (等级:2 - 初出茅庐,发帖:9) 发表:2003-03-12 20:02:46  95楼
再来一本---荆棘鸟
虽然本人一向认为爱情小说都是言之无物,纯娱乐性质。

罗密欧与朱丽叶给我的第一感觉就是一对笨蛋,笨到连救护车都不会叫(没有救护车,医生总有吧?)

不过这本书,却让我感觉到真正理想中的爱情是什么。尤其看了英国拍的那部电视剧后,简直感动的一塌糊涂。。。

欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:篱畔秋酣 (等级:2 - 初出茅庐,发帖:292) 发表:2003-03-12 21:56:58  96楼
再来一本---荆棘鸟虽然本人一向认为爱情小说都是言之无物,纯娱乐性质。 罗密欧与朱丽叶给我的第一感觉就是一对笨蛋,笨到连救护车都不会叫(没有救护车,医生总有吧?) 不过这本书,却让我感觉到真正理想中的爱情是什么。尤其看了英国拍的那部电视剧后,简直感动的一塌糊涂。。。
nod nod,但是那部电视剧我没看全,555
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者: (等级:3 - 略知一二,发帖:144) 发表:2003-03-13 00:27:22  97楼
再来一本---荆棘鸟虽然本人一向认为爱情小说都是言之无物,纯娱乐性质。 罗密欧与朱丽叶给我的第一感觉就是一对笨蛋,笨到连救护车都不会叫(没有救护车,医生总有吧?) 不过这本书,却让我感觉到真正理想中的爱情是什么。尤其看了英国拍的那部电视剧后,简直感动的一塌糊涂。。。
“爱情小说都是言之无物,纯娱乐性质。”
不敢苟同噢,这么说不太恰当吧
只是真的爱情太难写,,
我想我看过的最好的小说都是爱情小说,
比如霍乱时期的爱情,洛丽塔,红字,0的故事,
至少在我眼里它们都是,,
嗯,你可以说它们的主题是别的,
但只有首先作为“纷纷的情欲”才能让我记住它们,,

Make love, make war.


欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:篱畔秋酣 (等级:2 - 初出茅庐,发帖:292) 发表:2003-03-13 00:58:44  98楼
“爱情小说都是言之无物,纯娱乐性质。”不敢苟同噢,这么说不太恰当吧 只是真的爱情太难写,, 我想我看过的最好的小说都是爱情小说, 比如霍乱时期的爱情,洛丽塔,红字,0的故事, 至少在我眼里它们都是,, 嗯,你可以说它们的主题是别的, 但只有首先作为“纷纷的情欲”才能让我记住它们,, Make love, make war.
嗯,红字,喜欢。
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:张辽 (等级:12 - 登峰造极,发帖:4471) 发表:2003-03-13 19:34:28  99楼
我最喜欢的几本书
《论语》 孔子
《道德经》 老子
《三国志》 陈寿
《三国演义》 罗贯中
《水浒传》 施耐庵 罗贯中
《红楼梦》 曹雪芹 高谔
《吴子》 吴起
《资治通鉴》司马光等
《贞元六书》 冯友兰
《曾国藩日记》 曾国藩
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:夜丁香 (等级:4 - 马马虎虎,发帖:598) 发表:2003-03-19 18:59:40  100楼
再来一本---荆棘鸟虽然本人一向认为爱情小说都是言之无物,纯娱乐性质。 罗密欧与朱丽叶给我的第一感觉就是一对笨蛋,笨到连救护车都不会叫(没有救护车,医生总有吧?) 不过这本书,却让我感觉到真正理想中的爱情是什么。尤其看了英国拍的那部电视剧后,简直感动的一塌糊涂。。。
我最爱的小说!
看过中、英文版好几遍。

每每看到maggie对爱的执著,都感动不已。身着roseash色的金红色长发少女成为我心中完美的女孩儿形象!
Ralph对于上帝的爱,对于maggie的爱都是发自内心的,他深受煎熬。

每次看完全书都有一种很深的震动。甚至听到电视剧配乐的优美旋律,也会心中一动。

正如《荆棘鸟》题记中所说:最美好的东西只能用深痛巨创来换取!
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
论坛导航 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | 返回上一页 | 本主题共有 100 篇文章,分 5 页, 当前显示第 5 页 | 回到顶部
<<始页  上一页   1  2  3  4  [5]  末页>>

请登录后回复:帐号   密码