(引用 女萝:我也喜欢的!多年前读过。
上次回家时买了一本,重新读了一遍。
我很少注意它是不是纯文学。在小说的角度看来,如果小说人物形象丰满鲜...)en en , quite agree!!!
看完这本书,最强烈的年头就是,人得有毅力,挺过最难的关头;人还得有钱,有钱才能衣锦还乡,想怎么折腾怎么折腾;人还得有运气,运气不好以上两条都可能作废。。。 [木犹 (3-12 10:20, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]81楼
(引用 木犹:同感与不同感:PP同样先是被宋词的华丽及音韵吸引,后来读得多了,才觉得唐诗实在是美极。
对于《简爱》,不知为什么,一直不像大多数女...)楼上楼下:握手握手~~关于《呼啸山庄》《呼啸山庄》也是我最喜欢的外国文学名著之一。
激情与执著,压抑与禁锢,坚硬与沉痛,扭曲与偏执,狂野与柔软:在希刺克利夫和凯瑟琳从未停止奔流的热血里,我读到了所有这些最令我沉溺的人性。我常常想是否因为中国文学讲究蕴藉蓄敛的美学,所以太少这样彻底燃烧的生命了,这样偏执的激情和坚硬的灵魂。
摘两段每每令我不能自拔的段落:(是网上的版本,文本不一定准确。)
他上了床,扭开窗子,一边开窗,一边涌出压抑不住的热泪。“进来吧!进来吧!”他抽泣着。“凯蒂,来吧!啊,来呀——再来一次!啊!我的心爱的!这回听我的话吧,凯蒂,最后一次!”幽灵显示出幽灵素有的反复无常,它偏偏不来!只有风雪猛烈地急速吹过,甚至吹到我站的地方,而且吹灭了蜡烛。
---这是故事开始时伍德先生留宿山庄所见,希刺克利夫推窗呼唤凯瑟琳的亡魂。不过光看这一段味道不够,要和上下文中所描述希刺克利夫的阴郁、古怪对照着看,方见其感人之深!下面是凯瑟琳生前最有力、最动人的一段话:
“...我不能说清楚,可是你和别人当然都了解,除了你之外,还有,或是应该有,另一个你的存在。如果我是完完全全都在这儿,那么创造我又有什么用处呢?在这个世界上,我的最大的悲痛就是希刺克厉夫的悲痛,而且我从一开始就注意并且互相感受到了。在我的生活中,他是我最强的思念。如果别的一切都毁灭了,而他还留下来,我就能继续活下去;如果别的一切都留下来,而他却给消灭了,这个世界对于我就将成为一个极陌生的地方。我不会像是它的一部分。我对林惇的爱像是树林中的叶子:我完全晓得,在冬天变化树木的时候,时光便会变化叶子。我对希刺克厉夫的爱恰似下面的恒久不变的岩石:虽然看起来它给你的愉快并不多,可是这点愉快却是必需的。耐莉,我就是希刺克厉夫!他永远永远地在我心里。他并不是作为一种乐趣,并不见得比我对我自己还更有趣些,却是作为我自己本身而存在。...”
《呼啸山庄》,我的精神鸦片的一部分,我时不时想念那荒漠的旷野,旷野上永远迷了路的呼呼的风;古旧阴暗的山庄,粗糙的木桌,臃肿的厨娘就着哔哔剥剥的炉火,道出一段撼人心弦的旧事;厨娘和伍德先生的身影在墙上隐隐约约地闪跳,于是故事的主角最后凝在我脑海中——成为山庄下面“恒久不变的岩石”。过去的三年里我每年回家都仔细地读一遍,每次读都和人物一起经历那压抑与扭曲的过程,越走越深。只有柔软的灵魂才能深深的体会被扭曲的痛苦,然而,或许这是神的安排,在最柔软的地方,我们方看到灵魂最坚硬的力量。
2003。3。11日暮时,Santa Barbara.[沈喑 (3-12 10:40, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]82楼
(引用 知非:圣经//圣经的文字,无论中文英文,都是简洁、朴素而有力的。 英文不知道, 中文倒确实如此. 只可惜文笔实在还是糟糕. 但是也佐证了所谓技...)我怀疑很可能是翻译的问题那天我看到一句话:Poetry is what is lost in translation. 而且,圣经事件的年代离我们这样久远,文化和语言载体的差距又那么大,很难将之和我们所习惯了的文学作品来比较。宗教经典是这样的,你看鸠摩罗什翻译的佛经我们都称赞他做到了“信、达、雅”,但是依然不是很“文学”的。用个拙劣的比方,宗教经典(scripture)首先是灵命和哲学的艺术;文学嘛,怎么说也是语言的艺术,尽管我们俩都认为表面的形式不是最重要的。[沈喑 (3-12 10:59, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]83楼
(引用 沈喑:我怀疑很可能是翻译的问题那天我看到一句话:Poetry is what is lost in translation. 而且,圣经事件的年代离我们这样久远,文化和语言...)须知英文版也是从希伯来文翻译过来的啊to 知非:这样一本书,不能用纯文学的观点
去看它,想想如果中文版bible用的是金庸式的
纯熟流畅之极的语言,那是什么效果??>_<[子非鱼 (3-12 12:11, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]84楼
(引用 子非鱼:须知英文版也是从希伯来文翻译过来的啊to 知非:这样一本书,不能用纯文学的观点
去看它,想想如果中文版bible用的是金庸式的
纯熟流畅之...)圣经的译本你所说的希伯来文的部分是旧约,新约的原文是希腊文。中文的圣经是早期西方传道士翻译的,按理说,比较理想的翻译应该是从另一种语言翻成译者的母语,所以中文圣经是这个样子也就可以理解了。
大致说来,还是英文版的圣经翻译得比较精确。从King James Edition到Good News Bible,再到最近的International Edition,the New Living Edition,越来越亲切了。New Living Edition注重意义的贴切而不拘泥于语言,很适合像我这样对背景不很了解、又想知道确切发生了什么事的读者。
然后嘛,我再说一下哈,我不赞同用看待文学作品的眼光和解读方法来读宗教经典。“读”宗教经典,是另一种状态。[沈喑 (3-12 12:53, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]85楼
(引用 女萝:关于穆斯林的葬礼,我和你的理解很有不同。“吃人的礼教”?
我读了很多遍,博大精深的玉史,历尽坎坷的玉王,身世迷离的新月。。。
说...)同感.这本书是高中时上课偷偷看的...
从租书店里租的..
作者和书的背景知识, 按惯例我是肯定不记得的.
要说它一定表现了什么, 反映了什么, 也不大明确.
就是感觉吧. 类似于一些古咒语的沉淀和香气. 美好的东西, 总之是.
[歧舌 (3-12 14:51, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]86楼
(引用 子非鱼:斑竹警告一次,下次再犯常识性错误,扣十分。)歧视!!! [歧舌 (3-12 14:56, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]87楼
(引用 子非鱼:须知英文版也是从希伯来文翻译过来的啊to 知非:这样一本书,不能用纯文学的观点
去看它,想想如果中文版bible用的是金庸式的
纯熟流畅之...)啊. 我当然同意对圣经不能用"纯文学"的观点; 事实上, 我同意对任何文学都不能用"纯文学"的观点来看.
所以即使我说, 圣经语言很糟糕, 但是我并没有以此贬他的意思. [知非 (3-12 14:59, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]88楼
(引用 女萝:关于穆斯林的葬礼,我和你的理解很有不同。“吃人的礼教”?
我读了很多遍,博大精深的玉史,历尽坎坷的玉王,身世迷离的新月。。。
说...)不同感觉得文笔很……很做作,其煽情与琼瑶不相上下。
不是说一定不好,只是感触不大,要不是别人推荐的一定不会耐心看完。我其实很喜欢少数民族的东西,可是对故事色彩过于强烈的文章。。。没有感觉。[篱畔秋酣 (3-12 15:14, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]89楼
(引用 沈喑:楼上楼下:握手握手~~关于《呼啸山庄》《呼啸山庄》也是我最喜欢的外国文学名著之一。 激情与执著,压抑与禁锢,坚硬与沉痛,扭曲与偏执...)<呼啸山庄>当然是杰作喜欢过。[坡 (3-12 18:26, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]90楼
(引用 女萝:关于穆斯林的葬礼,我和你的理解很有不同。“吃人的礼教”?
我读了很多遍,博大精深的玉史,历尽坎坷的玉王,身世迷离的新月。。。
说...)这本书,是大学军训时候看的觉得文笔很清新,并没有感觉到做作。而且,能从中了解回民的生活习俗和生活态度。还可能已看到解放前北京的风土人情。不同意总把文学作品说成是“突破传统”或者“反封建”,其实故事里面的,两代人的爱情,都是和当时社会的局限抗争,但是最后都没有什么突破,妥协告终。
另外,从里面对“燕京大学”的描写,能看出,作者对该学校很有感情的。[豆瓣鱼 (3-12 19:12, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]91楼
(引用 木犹:印象最深刻的书
若让我说“最喜欢的书”,那就麻烦大了。本人在书上一向是博爱得很,很多书读起来都觉得爱不释手。所以往往是读一本,...)我不喜欢石康的东西看他的,<晃晃悠悠>的时候,觉得他讲故事讲得不错,但是很明显的感觉到他在模仿 村上春树!! 另外很不爽的是,也在里面加上很多不必要的对文学作品,或者西方影视作品的评价和吹嘘。
另一部<一塌糊涂〉,我感觉它故事也没有讲好,简直是个人情绪的宣泄。但是在读者看来,是一个颓废的人在呓语.[豆瓣鱼 (3-12 19:24, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]92楼
(引用 豆瓣鱼:我不喜欢石康的东西看他的,的时候,觉得他讲故事讲得不错,但是很明显的感觉到他在模仿 村上春树!! 另外很不爽的是,也在里面加上很多...)注意我的标题:印象深刻的书 :P好像《北大往事》现在我也不觉得很好,但于当时却很有意义。
石康的《一塌糊涂》于我某一段的生活来说也是有一定意义的,但我同意你的观点,模仿,与颓废的呓语。比村上差远了。[木犹 (3-12 19:42, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]93楼
(引用 女萝:我也喜欢的!多年前读过。 上次回家时买了一本,重新读了一遍。 我很少注意它是不是纯文学。在小说的角度看来,如果小说人物形象丰满鲜...)看完这本书,最强烈的年头就是人得有耐心,否则绝对看不完这本书。。。[哲基尔医生 (3-12 19:51, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]94楼
再来一本---荆棘鸟虽然本人一向认为爱情小说都是言之无物,纯娱乐性质。
罗密欧与朱丽叶给我的第一感觉就是一对笨蛋,笨到连救护车都不会叫(没有救护车,医生总有吧?)
不过这本书,却让我感觉到真正理想中的爱情是什么。尤其看了英国拍的那部电视剧后,简直感动的一塌糊涂。。。
[哲基尔医生 (3-12 20:02, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]95楼
(引用 哲基尔医生:再来一本---荆棘鸟虽然本人一向认为爱情小说都是言之无物,纯娱乐性质。 罗密欧与朱丽叶给我的第一感觉就是一对笨蛋,笨到连救护车都不...)nod nod,但是那部电视剧我没看全,555[篱畔秋酣 (3-12 21:56, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]96楼
(引用 哲基尔医生:再来一本---荆棘鸟虽然本人一向认为爱情小说都是言之无物,纯娱乐性质。
罗密欧与朱丽叶给我的第一感觉就是一对笨蛋,笨到连救护车都不...)“爱情小说都是言之无物,纯娱乐性质。”不敢苟同噢,这么说不太恰当吧
只是真的爱情太难写,,
我想我看过的最好的小说都是爱情小说,
比如霍乱时期的爱情,洛丽塔,红字,0的故事,
至少在我眼里它们都是,,
嗯,你可以说它们的主题是别的,
但只有首先作为“纷纷的情欲”才能让我记住它们,,
Make love, make war.
[坡 (3-13 0:27, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]97楼
(引用 坡:“爱情小说都是言之无物,纯娱乐性质。”不敢苟同噢,这么说不太恰当吧 只是真的爱情太难写,, 我想我看过的最好的小说都是爱情小说, ...)嗯,红字,喜欢。[篱畔秋酣 (3-13 0:58, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]98楼
我最喜欢的几本书《论语》 孔子
《道德经》 老子
《三国志》 陈寿
《三国演义》 罗贯中
《水浒传》 施耐庵 罗贯中
《红楼梦》 曹雪芹 高谔
《吴子》 吴起
《资治通鉴》司马光等
《贞元六书》 冯友兰
《曾国藩日记》 曾国藩[张辽 (3-13 19:34, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]99楼
(引用 哲基尔医生:再来一本---荆棘鸟虽然本人一向认为爱情小说都是言之无物,纯娱乐性质。
罗密欧与朱丽叶给我的第一感觉就是一对笨蛋,笨到连救护车都不...)我最爱的小说!看过中、英文版好几遍。
每每看到maggie对爱的执著,都感动不已。身着roseash色的金红色长发少女成为我心中完美的女孩儿形象!
Ralph对于上帝的爱,对于maggie的爱都是发自内心的,他深受煎熬。
每次看完全书都有一种很深的震动。甚至听到电视剧配乐的优美旋律,也会心中一动。
正如《荆棘鸟》题记中所说:最美好的东西只能用深痛巨创来换取!
[夜丁香 (3-19 18:59, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]100楼