【桐音别馆】讨论话题之一:我最喜欢的几本书
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | 本帖共有 100 楼,当前显示第 84 楼 : 从楼主开始阅读 : 本帖树形列表 : 返回上一页
作者:子非鱼 (等级:3 - 略知一二,发帖:586) 发表:2003-03-12 12:11:58  84楼 
我怀疑很可能是翻译的问题那天我看到一句话:Poetry is what is lost in translation. 而且,圣经事件的年代离我们这样久远,文化和语言载体的差距又那么大,很难将之和我们所习惯了的文学作品来比较。宗教经典是这样的,你看鸠摩罗什翻译的佛经我们都称赞他做到了“信、达、雅”,但是依然不是很“文学”的。用个拙劣的比方,宗教经典(scripture)首先是灵命和哲学的艺术;文学嘛,怎么说也是语言的艺术,尽管我们俩都认为表面的形式不是最重要的。
须知英文版也是从希伯来文翻译过来的啊
to 知非:这样一本书,不能用纯文学的观点
去看它,想想如果中文版bible用的是金庸式的
纯熟流畅之极的语言,那是什么效果??>_<
名士不必须奇才,但使常得无事,痛饮酒, 熟读《离骚》,便可称名士
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表

本帖共有 100 楼,当前显示第 84 楼,本文还有 N-1 层楼,要不你试试看:点击此处阅读更多 >>



请登录后回复:帐号   密码