汗 偶看的还是太少了。。。不过有一点要提出,因为西方罗曼史是翻译作品,所以译者的功力还是蛮重要的。
有时舍弃了文字的细节,或是用类似蒙太奇的手法将画面接合起来,令读者深陷剧情而不自拔。你说的“张爱玲,张恨水,李碧华这些”,我们往往在了解剧情之前就已被文字所吸引,感受自然有所不同。这样的比较还是太主观了。
之所以拿西方罗曼史(或许是你说的那种小本畅销小说?)和台湾目前流行的小本言情来比较,90%是基于两者的市场性——相似的包装和相同的读者群。我想还是有些可比之处的吧?
姐姐们。。西方的罗曼史这个字。。
Romance, 或者Romanza,指的原本不是纯文学,而是中世纪法国的骑士诗人所创作的韵文叙事歌曲,内容多是幻想、爱情和冒险。至于什么时候歌词被抽离音乐而成为纯粹的爱情文学创作,音乐也被抽离了歌词而成为单独的器乐创作(即所谓‘浪漫曲’体裁)。。嘻嘻。。偶就没有研究了。。
只是觉得,罗曼史和言情小说,因为曾经有音乐的因素,可比性好像就小了很多。。
只是觉得,罗曼史和言情小说,因为曾经有音乐的因素,可比性好像就小了很多。。
-------------- F. Bacon, 'Of Beauty'