我是觉得要把发音和用词两件事分开看
词汇方面,我是赞成中文就要好好说的。中文那几万个常用字、不常用字组成的那些几万几十万个优雅的词汇,体现的是我们每个人的语言功力和文化底蕴。中文的语言能力,体现在“以小人之心度君子之腹”中,也体现在“桃之夭夭,灼灼其华”中。强大的语言能力带来的是准确的表达和更加有效的沟通。要是语言能力没有那么强也就算了。知道准确的用法却非要用非正规的简单中文,实际上是在自废武功,自挖墙脚。
口音其实倒是个受环境影响的问题。有些人容易收环境影响,有些人不容易。所以结果就是有人几十年保留自己的口音,有些人很容易融入本地人的说话方式。大部分北漂讲话多少都会带点卷舌,大部分在沪漂的语气词汇通常会添加一个“伐啦”,广东话讲多了有时也会蹦出一两句“山水有相逢”“打边炉”。在互相能够理解的基础上,口音改不改,其实并不是什么特别大的问题。
其实拜托英文也是一样啦。从词汇到发音,能够做到的话尽量标准一点。当然在新加坡住的久了被各种负面影响,连什么是对的都不知道也是可以理解的 。不过至少" he don know", "I cannot tahan" 这种不靠谱的话,还是尽量避免吧。至于口音还真的是无所谓。哪怕还是典型本地口音,其实新加坡法官们的英文听起来都超级舒服。
说道最后,一个人的语言能力体现的是这个人的文学和语言修养。你喜欢用“一粒西瓜要还几多钱"也好,喜欢用"落叶掠过那宁谧的萧瑟"也好,都是你的个人选择。
口音其实倒是个受环境影响的问题。有些人容易收环境影响,有些人不容易。所以结果就是有人几十年保留自己的口音,有些人很容易融入本地人的说话方式。大部分北漂讲话多少都会带点卷舌,大部分在沪漂的语气词汇通常会添加一个“伐啦”,广东话讲多了有时也会蹦出一两句“山水有相逢”“打边炉”。在互相能够理解的基础上,口音改不改,其实并不是什么特别大的问题。
其实拜托英文也是一样啦。从词汇到发音,能够做到的话尽量标准一点。当然在新加坡住的久了被各种负面影响,连什么是对的都不知道也是可以理解的 。不过至少" he don know", "I cannot tahan" 这种不靠谱的话,还是尽量避免吧。至于口音还真的是无所谓。哪怕还是典型本地口音,其实新加坡法官们的英文听起来都超级舒服。
说道最后,一个人的语言能力体现的是这个人的文学和语言修养。你喜欢用“一粒西瓜要还几多钱"也好,喜欢用"落叶掠过那宁谧的萧瑟"也好,都是你的个人选择。