哪个词怪?
哪个词怪?
登录
|
论坛导航
->
华新鲜事
->
心情闲聊
| 本帖共有 3 楼,分 1 页, 当前显示第 1 页 :
本帖树形列表
:
刷新
:
返回上一页
<<始页
[1]
末页>>
作者:
匿名小ID
(等级:
3 - 略知一二
,发帖:2094)
发表:2018-01-03 22:10:58
楼主
关注此帖
[
登录后回复
]
在 小马儿宝宝 的大作中提到:
我的天神 我完全不知道这中文新闻在说什么不是不认识字 就是那些词好怪
哪个词怪?
[本文发送自
华新手机Wap版
]
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!
原文
/
传统版
/
WAP版
所有回复
从这里展开
收起列表
作者:
匿名小ID
(等级:
3 - 略知一二
,发帖:2094)
发表:2018-01-03 22:56:03 2楼
[
登录后回复
]
在 小马儿宝宝 的大作中提到:
请看如下萝莉车- 神马罗厘车? 中国有这个叫法吗? lorry? 我的天神 为什么不翻译成小货车!这词出现频率那么高完全影响阅读 地名,生生把马来语地名写成中文,这个不怪,但是我看到抽筋也不懂吖。 路名,从什么什么驶向什么什么。 我简直是来自火星的。 太难了。
好吧
看来我已经来的够久了。看到这些词汇完全不别扭,平时也是天天说罗厘的
[本文发送自
华新手机Wap版
]
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!
原文
/
传统版
/
WAP版
所有回复
从这里展开
收起列表
作者:
匿名小ID
(等级:
3 - 略知一二
,发帖:2094)
发表:2018-01-04 10:03:05 3楼
[
登录后回复
]
在 小马儿宝宝 的大作中提到:
嗯 我的坡同事也听不懂我们说的一些中文词其实不能确切地说是一种语言 是两种
看个人了
我更喜欢罗厘这个译法,朗朗上口,比大货车小货车更好听。至于其他的车牌子的译法,中港台新各不同,也无所谓了。
[本文发送自
华新手机Wap版
]
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!
原文
/
传统版
/
WAP版
所有回复
从这里展开
收起列表
论坛导航
->
华新鲜事
->
心情闲聊
|
返回上一页
| 本主题共有 3 篇文章,分 1 页, 当前显示第 1 页 |
回到顶部
<<始页
[1]
末页>>
首页(论坛导航)
用户登录
::
新用户注册
联系我们
广告/投稿/纠错
华新鲜事
新手指南
华新的微博
求关注!
请登录后回复:帐号
密码