不大同意你的老师说的话……误会的缘由,是“普通话”这个词本身就是“同词不同义”的一个例子!在中国大陆、香港、澳门等地,“普通话”已经是一个专有名词,而非“普通的话”之义。但是,在新马等地的人看来,“普通话”充其量不过是一个普通的词组。从这一点上看,你老师所言“‘普通话’这个词组很有问题”,就可以理解了。
嗯,我觉得是思维的问题
如果习惯了英语思维的人将“普通话”想当然地翻译为“Ordinary Language”来理解,自然就会出现理解错误,这也许也来自比较烂的翻译。(最近看到有人把RFC翻译成“请求注释”,着实让我大大地分特了一番,心想要不是我早就知道RFC,恐怕还真给它蒙住了……)
Yeah!