【桐音别馆】郁闷又翻译了几首特拉克尔的诗
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | 本帖共有 2 楼,分 1 页, 当前显示第 1 页 : 本帖树形列表 : 刷新 : 返回上一页
<<始页  [1]  末页>>
作者: (等级:3 - 略知一二,发帖:144) 发表:2003-07-04 18:17:43  楼主  关注此帖评分:
【桐音别馆】郁闷又翻译了几首特拉克尔的诗
【喇叭】

修剪过的柳树下,那里有褐色的孩子
玩耍着
树叶跌落的时候,喇叭响起。这属于
公墓的颤动。
猩红的标帜匆忙穿越枫树的悲愁。
独行于黑麦地的骑士,空空的磨坊。

或者牧羊人哼唱在午夜,牡鹿迈步
幽雅的
进入他们的火焰,进入小树林巨大的
衰老的悲哀,
跳着舞,他们隐隐闪现,从一面黑墙里;
猩红的标帜,笑声,疯狂,喇叭们。



【太阳】

每一天金色的太阳来到山顶。
这树林很美,黑暗中的动物也是,
人也是;猎人或者农民。

鱼生长在绿色的水池,有红色的肉体。
在天堂的拱门下
蓝色的小艇里渔夫平稳的穿行。

小麦,一串串葡萄,缓慢的成熟。
当这安静的白日走到尽头,
恶的和善的都已经预备好。

当黑夜来临,
轻易的,流浪者睁开他的眼皮;
太阳正自阴暗的深谷破碎。



【在沼泽地】

一个走在黑风里的男人;干枯的芦苇丛
无声的瑟缩着
穿过沼泽地的寂静。在灰色的天空里
一群野生的候鸟成排地移动
尖角的阴影横在漆黑的水面。

躁动。崩塌的屋子里
腐烂正拍着黑翅飘出;
残破不堪的白桦于风里粗重的呼吸着。

夜幕降临至空寂的酒店。对家的渴慕
渐渐笼罩
啃食牧草的牲畜的纤弱绝望,
这夜的印象:蟾蜍跃出银色的水。



【在 Hellbrun】

又一次跟随傍晚的蓝色忧郁
下山,来到春季的鱼池——
仿佛那些死去已久的影子正
在上面盘旋,
这些教会要人的,贵夫人的影子——
他们的花开放得多么迅速,热切的紫罗兰
在傍晚的泥土里,还有洁净的水清洗
从蓝色的春天开始。栎树转绿
以这样鬼魅的方式,在被遗弃的足迹上
那些死去的
鱼池上空金色的云彩。
The hour of the waning of love has beset us
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
作者:篱畔秋酣 (等级:2 - 初出茅庐,发帖:292) 发表:2003-07-04 20:42:09  2楼
翻译得很好
虽然我没有看见过原诗,还是觉得原诗看起来也不会有这个好,因为我看不来英文的文学。

你假如只翻译一两手,我肯定会抄下来的,但是你翻译了这么多……55

欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表
论坛导航 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | 返回上一页 | 本主题共有 2 篇文章,分 1 页, 当前显示第 1 页 | 回到顶部
<<始页  [1]  末页>>

请登录后回复:帐号   密码