【桐音别馆】郁闷又翻译了几首特拉克尔的诗【喇叭】
修剪过的柳树下,那里有褐色的孩子
玩耍着
树叶跌落的时候,喇叭响起。这属于
公墓的颤动。
猩红的标帜匆忙穿越枫树的悲愁。
独行于黑麦地的骑士,空空的磨坊。
或者牧羊人哼唱在午夜,牡鹿迈步
幽雅的
进入他们的火焰,进入小树林巨大的
衰老的悲哀,
跳着舞,他们隐隐闪现,从一面黑墙里;
猩红的标帜,笑声,疯狂,喇叭们。
【太阳】
每一天金色的太阳来到山顶。
这树林很美,黑暗中的动物也是,
人也是;猎人或者农民。
鱼生长在绿色的水池,有红色的肉体。
在天堂的拱门下
蓝色的小艇里渔夫平稳的穿行。
小麦,一串串葡萄,缓慢的成熟。
当这安静的白日走到尽头,
恶的和善的都已经预备好。
当黑夜来临,
轻易的,流浪者睁开他的眼皮;
太阳正自阴暗的深谷破碎。
【在沼泽地】
一个走在黑风里的男人;干枯的芦苇丛
无声的瑟缩着
穿过沼泽地的寂静。在灰色的天空里
一群野生的候鸟成排地移动
尖角的阴影横在漆黑的水面。
躁动。崩塌的屋子里
腐烂正拍着黑翅飘出;
残破不堪的白桦于风里粗重的呼吸着。
夜幕降临至空寂的酒店。对家的渴慕
渐渐笼罩
啃食牧草的牲畜的纤弱绝望,
这夜的印象:蟾蜍跃出银色的水。
【在 Hellbrun】
又一次跟随傍晚的蓝色忧郁
下山,来到春季的鱼池——
仿佛那些死去已久的影子正
在上面盘旋,
这些教会要人的,贵夫人的影子——
他们的花开放得多么迅速,热切的紫罗兰
在傍晚的泥土里,还有洁净的水清洗
从蓝色的春天开始。栎树转绿
以这样鬼魅的方式,在被遗弃的足迹上
那些死去的
鱼池上空金色的云彩。
[坡 (7-4 18:17, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]1楼
翻译得很好虽然我没有看见过原诗,还是觉得原诗看起来也不会有这个好,因为我看不来英文的文学。
你假如只翻译一两手,我肯定会抄下来的,但是你翻译了这么多……55
[篱畔秋酣 (7-4 20:42, Long long ago)]
[ 传统版 |
sForum ][登录后回复]2楼