【其它话题】一个倡议:请杜绝使用“天朝”“坡县”等无益字眼!
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 心情闲聊 | 本帖共有 249 楼,当前显示第 163 楼 : 从楼主开始阅读 : 本帖树形列表 : 返回上一页
作者:香陵居士 (等级:16 - 好恐怖呀,发帖:22662) 发表:2013-01-29 16:21:26  163楼 
所以我才说这是一种sinocentrism啊以自己的文化去套别人的文化,再以这个为出发点给多方冠以称呼。香士肯定新加坡人有这种'自家'认同感吗? 另县和国家的政治意义我已经论述过。如果按地理面积的逻辑,我们也可以称呼'英省' '法省', 只是如果这种事情发生的话,实在是可以明白为什么中国在国际社会如此不受欢迎。 (我的语言太偏激了惭愧,还好这是帖子不是论文)
这不是文化问题而是语言问题
关于汉语的使用,自当以中国习惯为准。 就好比我们写英语的时候不可能因为中国人习惯谦逊就不大写I一样。



后面一个例子不是地理面积上的对等,而是称呼上的对等:你说国我也说国,你说州郡我也说省,你说城市我也说城市,你说县乡我也说县乡,比如跟欧美人对话:

I am from UK, where are you from?
I'm from China
汉译:
我从英国来,你呢?
我从中国来。

My hometown is California, how about you?
Mine is Fujian
汉译:
我的家乡在加利福尼亚州,你的家乡在哪儿?
我的家乡在福建省。

I came from Boston, and you?
I came from Zhengzhou.
汉译:
我从波士顿(市)来,你呢?
我从郑州(市)来。

如果不对等就会很奇怪,比如:
I am from UK, where are you from?
I am from Zhengzhou.
或者
I came from Boston, and you?
I came from China.
这种不对等是有些失礼的行为。

具体到新加坡,因为新加坡一国只有一省(州、郡)也只有一市一县,所以无论怎么样都只能用新加坡了,上面的例子就变成了:
I am from UK, where are you from?
I'm from Singapore
汉译:
我从英国来,你呢?
我从新加坡(国)来。

My hometown is California, how about you?
Mine is Singapore
汉译:
我的家乡在加利福尼亚州,你的家乡在哪儿?
我的家乡在新加坡(省)。

I came from Boston, and you?
I came from Singapore
汉译:
我从波士顿(市)来,你呢?
我从新加坡(市)来。

可以看出其中的英语虽然都一样,但是汉语的含义是不同的。所以当新加坡人问“你从哪一个县来的时候”,对等的就是“新加坡县”了。注意此处“新加坡县”并不包含说新加坡不是一个国的意思(类比新加坡也叫“狮城”(lion city),只是说明新加坡是个城市,并不否认它同时也是一个国家。)
最新推出专栏《倾听索罗斯》 欢迎大家前来捧场!

Yeah!
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版只看此人从这里展开收起列表

本帖共有 249 楼,当前显示第 163 楼,本文还有 N-1 层楼,要不你试试看:点击此处阅读更多 >>



请登录后回复:帐号   密码