关于汉语的使用,自当以中国习惯为准。 就好比我们写英语的时候不可能因为中国人习惯谦逊就不大写I一样。
后面一个例子不是地理面积上的对等,而是称呼上的对等:你说国我也说国,你说州郡我也说省,你说城市我也说城市,你说县乡我也说县乡,比如跟欧美人对话:
I am from UK, where are you from?
I'm from China
汉译:
我从英国来,你呢?
我从中国来。
My hometown is California, how about you?
Mine is Fujian
汉译:
我的家乡在加利福尼亚州,你的家乡在哪儿?
我的家乡在福建省。
I came from Boston, and you?
I came from Zhengzhou.
汉译:
我从波士顿(市)来,你呢?
我从郑州(市)来。
如果不对等就会很奇怪,比如:
I am from UK, where are you from?
I am from Zhengzhou.
或者
I came from Boston, and you?
I came from China.
这种不对等是有些失礼的行为。
具体到新加坡,因为新加坡一国只有一省(州、郡)也只有一市一县,所以无论怎么样都只能用新加坡了,上面的例子就变成了:
I am from UK, where are you from?
I'm from Singapore
汉译:
我从英国来,你呢?
我从新加坡(国)来。
My hometown is California, how about you?
Mine is Singapore
汉译:
我的家乡在加利福尼亚州,你的家乡在哪儿?
我的家乡在新加坡(省)。
I came from Boston, and you?
I came from Singapore
汉译:
我从波士顿(市)来,你呢?
我从新加坡(市)来。
可以看出其中的英语虽然都一样,但是汉语的含义是不同的。所以当新加坡人问“你从哪一个县来的时候”,对等的就是“新加坡县”了。注意此处“新加坡县”并不包含说新加坡不是一个国的意思(类比新加坡也叫“狮城”(lion city),只是说明新加坡是个城市,并不否认它同时也是一个国家。)