这个......
登录 | 论坛导航 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | 本帖共有 1 楼,分 1 页, 当前显示第 1 页 : 本帖树形列表 : 刷新 : 返回上一页
<<始页  [1]  末页>>
作者:黛玉 (等级:9 - 已有大成,发帖:1859) 发表:2008-01-13 01:20:25  楼主  关注此帖评分:
有一个关于红楼梦的问题想请教一下诸位红楼爱好者昨天看了一段蔡义江同志的《大观园里论诗才》,当他讲到贾宝玉去拢翠庵寻梅之后所作的咏梅诗中“不求大士瓶中露,为乞嫦娥槛外梅”两句时,读“槛”为“jian4”。我有一个疑问,就是这个“槛”究竟是读“kan3”还是“jian4”?查了一下字典,发现“槛”确实有两个音,字义也不尽相同,所以并不能说读哪个都一样。 不知道各位朋友以为“槛”该读什么?
这个......
小弟我是北方人,对小学更是一窍不通,不过硬着头皮胡说一下,实在是乱猜乱说。

槛,唐韵胡黯切,我想该是gham之类的吧,后来一路演变到到giam,gian,再合流到现在的jian,应该是有一些可能。另一路走gham,kam(kan),也是有可能。可是现代词典解释只有门槛=门坎儿时方读kan,我实在是有些不情愿苟同,因门之上槛中槛下槛似乎只有下槛约等于门坎儿。

范石湖名句“纵有千年铁门限, 终须一个土馒头”,《红楼梦》作者既然如此推崇,则记错或用错之可能性几乎为零(李义山句留得枯荷听雨声“枯”用为“残”是另外一个问题,此处,厄,暂不讨论)。则为何《红楼梦》中“门限”用为“门槛”,我想一来门限,铁门限皆可以用在《红楼梦》中,但是《红楼梦》构思中原有铁槛寺,槛外人,则不能说铁限寺,限外人,我想这当是作者化限为槛的一个原因。另一个原因,门限者,阈也,正所谓“宾入不中门,不履阈”,则此门限当近似等于后世所谓门坎儿。而作者用门槛,则可能与门限(即门坎儿)意思稍差,可合之为门之上槛中槛下槛,即取栏意,则更为形象且更可表现槛内槛外之别,这也可能是一个原因(可能性不太大)。而后世读者见“纵有千年铁门限”作者用为“纵有千年铁门槛”,而门限又等同于门槛儿,则误以为门槛=门坎儿,又有槛之读音另一路走gham,kam(kan),则更催生此一谬种,则我隐隐怀疑门槛=门坎儿自《红楼梦》始。

以此判(而未断),受普通话教育之现代人,读槛为jian可也。读kan也未必不可(不是因为门槛=门坎儿,是因为还更接近古音,呵呵)。

我醉了,胡说一通。其实我们大不可如此较真,谁知道古人读什么呢,而且那普通话(之词典)还不知道对不对呢。而且鲁迅先生说,正确读音是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路,其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。太虚幻境联:假作真时真亦假,无为有处有还无,就是这个样子了。

另,范石湖之句来自王梵志的两首诗:城外土馒头,馅草在城里。一人吃一个,莫嫌没滋味。世无百年人,强作千年调。打铁作门限,鬼见拍手笑。林黛玉《馒头行》里的两句说得好,“槛外馒头槛内人,人与馒头隔不远”,可以作为注解,一笑:)
花气薰人欲破禅, 心情其实过中年. 春来诗思何所似, 八节滩头上水船.
欢迎来到华新中文网,踊跃发帖是支持我们的最好方法!原文 / 传统版 / WAP版所有回复从这里展开收起列表
论坛导航 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | 返回上一页 | 本主题共有 1 篇文章,分 1 页, 当前显示第 1 页 | 回到顶部
<<始页  [1]  末页>>

请登录后回复:帐号   密码