登录 | 首页 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | 切换到:传统版 / sForum | 树形列表
有一个关于红楼梦的问题想请教一下诸位红楼爱好者
<<始页  <上页   1  [2]  末页>> 

(引用 香陵居士:说个题外话:滑稽的滑读“gu3”,有人平常这么读么?口吃的吃读作“ji1”,又有人这么读么?)除了《滑稽列传》之外,就不读gu3了。除了期期艾艾之外,就不读ji1了。完了完了我还是华文老师呢。[materialist (1-12 20:27, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]21楼

这个......小弟我是北方人,对小学更是一窍不通,不过硬着头皮胡说一下,实在是乱猜乱说。

槛,唐韵胡黯切,我想该是gham之类的吧,后来一路演变到到giam,gian,再合流到现在的jian,应该是有一些可能。另一路走gham,kam(kan),也是有可能。可是现代词典解释只有门槛=门坎儿时方读kan,我实在是有些不情愿苟同,因门之上槛中槛下槛似乎只有下槛约等于门坎儿。

范石湖名句“纵有千年铁门限, 终须一个土馒头”,《红楼梦》作者既然如此推崇,则记错或用错之可能性几乎为零(李义山句留得枯荷听雨声“枯”用为“残”是另外一个问题,此处,厄,暂不讨论)。则为何《红楼梦》中“门限”用为“门槛”,我想一来门限,铁门限皆可以用在《红楼梦》中,但是《红楼梦》构思中原有铁槛寺,槛外人,则不能说铁限寺,限外人,我想这当是作者化限为槛的一个原因。另一个原因,门限者,阈也,正所谓“宾入不中门,不履阈”,则此门限当近似等于后世所谓门坎儿。而作者用门槛,则可能与门限(即门坎儿)意思稍差,可合之为门之上槛中槛下槛,即取栏意,则更为形象且更可表现槛内槛外之别,这也可能是一个原因(可能性不太大)。而后世读者见“纵有千年铁门限”作者用为“纵有千年铁门槛”,而门限又等同于门槛儿,则误以为门槛=门坎儿,又有槛之读音另一路走gham,kam(kan),则更催生此一谬种,则我隐隐怀疑门槛=门坎儿自《红楼梦》始。

以此判(而未断),受普通话教育之现代人,读槛为jian可也。读kan也未必不可(不是因为门槛=门坎儿,是因为还更接近古音,呵呵)。

我醉了,胡说一通。其实我们大不可如此较真,谁知道古人读什么呢,而且那普通话(之词典)还不知道对不对呢。而且鲁迅先生说,正确读音是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路,其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。太虚幻境联:假作真时真亦假,无为有处有还无,就是这个样子了。

另,范石湖之句来自王梵志的两首诗:城外土馒头,馅草在城里。一人吃一个,莫嫌没滋味。世无百年人,强作千年调。打铁作门限,鬼见拍手笑。林黛玉《馒头行》里的两句说得好,“槛外馒头槛内人,人与馒头隔不远”,可以作为注解,一笑:)
[黛玉 (1-13 1:20, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]22楼

(引用 黛玉:这个......小弟我是北方人,对小学更是一窍不通,不过硬着头皮胡说一下,实在是乱猜乱说。 槛,唐韵胡黯切,我想该是gham之类的吧,后来...)鼓励独立猜测和长帖子![materialist (1-13 7:51, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]23楼

(引用 黛玉:这个......小弟我是北方人,对小学更是一窍不通,不过硬着头皮胡说一下,实在是乱猜乱说。 槛,唐韵胡黯切,我想该是gham之类的吧,后来...)哥们儿的帖子总是让我在读不下去的同时佩服的五体投地....-。-[小馋牛 (1-13 20:18, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]24楼

(引用 黛玉:这个......小弟我是北方人,对小学更是一窍不通,不过硬着头皮胡说一下,实在是乱猜乱说。 槛,唐韵胡黯切,我想该是gham之类的吧,后来...)受教了,佩服佩服[张辽 (1-17 13:40, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]25楼

再问一个关于读音问题历史上的地名,比如吐蕃、大宛,人名,比如隗嚣、妹喜等读音应当以什么为准?何处查找确认?

还有我似乎看到过有人说马援的援应该是yuan4,字典上好像没这个音,也不知道这个人的根据在哪儿。



[张辽 (1-17 13:51, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]26楼

(引用 张辽:再问一个关于读音问题历史上的地名,比如吐蕃、大宛,人名,比如隗嚣、妹喜等读音应当以什么为准?何处查找确认? 还有我似乎看到过有人...)最简便的方法是:现代汉语词典。如果需要“权威”一些的根据,可以参考《辞源》。但《辞源》是反切注音,也有局限性。

至于音译少数民族语言,我认为根据现代汉语词典和辞源就好了。如果想找近代重构的国际音标的注音,则要参看专门的论文。有时候对一个西域语文单词的重构,都是有若干论文反复切磋而研究决定的。这类文章很零散,也有很多没有汉文、英文翻译,不方便查找。而且当今这方面的学问并非研究关注所在。
[materialist (1-17 17:45, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]27楼

(引用 materialist:最简便的方法是:现代汉语词典。如果需要“权威”一些的根据,可以参考《辞源》。但《辞源》是反切注音,也有局限性。 至于音译少数民族...)[张辽 (1-17 21:24, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]28楼

(引用 张辽:再问一个关于读音问题历史上的地名,比如吐蕃、大宛,人名,比如隗嚣、妹喜等读音应当以什么为准?何处查找确认? 还有我似乎看到过有人...)哈哈,我也问个问题(钻牛角尖)有什么证据证明大诗人岑参的名字读作 shen1,而不是 can1, cen1 或者 san1 呢?[香陵居士 (1-17 23:31, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]29楼

(引用 香陵居士:哈哈,我也问个问题(钻牛角尖)有什么证据证明大诗人岑参的名字读作 shen1,而不是 can1, cen1 或者 san1 呢?)呵呵,曹参呢?[张辽 (1-18 17:18, Long long ago)] [ 传统版 | sForum ][登录后回复]30楼


<<始页  <上页   1  [2]  末页>> 
登录 | 首页 -> 华新鲜事 -> 文学艺术 | [刷新本页] | 切换到:传统版 / sForum