那你为什么不反对用Sino或者以它为前缀的词呢,难道Sino不是支那么?外族人,外国人把自己的国家种族叫做支那,想必你明白支那是什么意思。只是外国人都这样叫,这样叫已经形成词汇了,你被迫接受了,有时候为了表达中国的意思你被迫用,我知道你是被迫的,但是久而久之不必用的时候你也会用,你会变得麻木不排斥,比如你用的那个词明显你是可以用大汉沙文主义。如果对外族蔑称自己种族都无所谓,然后讨论自己应该如何尊重别的国家,完全是没有意义的,只能当做委曲求全,苟且偷生看了。
这位仁兄说话前最好先查查资料吧
关于Sino-前缀的解释在此注意看词源Etymology
一般认为前缀Sino-是来自汉语“秦”,和China是同源词(语言学家郑张尚芳认为是来自汉语“晋”,参见郑张尚芳的文章)。
郑张尚芳先生在文中也介绍了“支那”一词的来源:
中日交恶时期,日本有某些人故意地以“支那人”贬称中国人,这是不了解此词原义,其实此词最早见于佛经对梵语Cina的翻译,在印度原含有称誉“文明智慧之国”之意,《翻译名义集》:“支那,此云文物国。”《慧琳音义》卷22震旦国:“或曰支那,亦云真丹,此翻为思惟。以其国人多所思虑,多所计作,故以为名。即今此汉国是也。”
后来由于二战时期的语境,“支那”一词转为带有侮辱性色彩,一般不应使用。但这并不影响Sino-和China等词缀的使用。 所以,这位仁兄的理解错得很离谱。
一般认为前缀Sino-是来自汉语“秦”,和China是同源词(语言学家郑张尚芳认为是来自汉语“晋”,参见郑张尚芳的文章)。
郑张尚芳先生在文中也介绍了“支那”一词的来源:
中日交恶时期,日本有某些人故意地以“支那人”贬称中国人,这是不了解此词原义,其实此词最早见于佛经对梵语Cina的翻译,在印度原含有称誉“文明智慧之国”之意,《翻译名义集》:“支那,此云文物国。”《慧琳音义》卷22震旦国:“或曰支那,亦云真丹,此翻为思惟。以其国人多所思虑,多所计作,故以为名。即今此汉国是也。”
后来由于二战时期的语境,“支那”一词转为带有侮辱性色彩,一般不应使用。但这并不影响Sino-和China等词缀的使用。 所以,这位仁兄的理解错得很离谱。
Yeah!