我很认同你下面那帖里对狄金森的诗的评论。我读过一些她的诗,有的一字一句都透出光来,也有一些、多处我都不能确凿把握每一个词、每一句的意义。我倾向于从总体上把握。她的诗作很多,我怕有些诗作不了解其写作的背景和缘由是很难透彻明白的(虽然它们并不妨碍从整体上感受她这个人),我是最近读了一本她的私密日记所以说这一点的。这样的把握,好像——好像隔着墙谈天的那两个“兄弟”:for beauty and for truth. "Themself are one. We brethen are",然而,"we talked between the rooms"...
"we talked between the rooms",然而,"for beauty and for truth, "Themself are one. We brethen are"。这样说也是对的。