我基本同意你的,不过,“道德”和人的心灵的接近和共鸣性,这一点的程度还有待思索。在道德的某一种深层次的定义基础上,李叔同的观点我认为还是比较客观的。很明确,李叔同本人非儒家道德的倡导者。
源氏物语中译本没有那么贵吧,难道丰先生翻译的尤其不一样些?其实对这本书,窃以为丰先生来翻译未必最合适的。。。。嘻嘻,在还没好好读它的前提下,偶对它的绘画和电影价值比对它本身期望要大。。。
感觉对“汉诗”的模仿痕迹相当重。
字里行间也是大量引用中国的典故。虽然是译文,相信丰先生还是想尽力保存原来风貌的。
或许是因为是日本的开山之作,这样模仿来的东西徒具其形而无神,勉力为之的文言夹杂白话很不协调,让人有些啼笑皆非。但不管怎么说,还算是师从汉学之一份不错的毕业论文。而学生此后的自我发展,大家都已经看到了。
其中的插图非常精美。日本式的精致和含蓄风韵。日本这个民族引发了我的兴趣,却越发令我觉得有种又爱又恨的感情。
地址在此。 http://www.oursci.org/genji/text.htm 有兴趣的人可以看看。
或许是因为是日本的开山之作,这样模仿来的东西徒具其形而无神,勉力为之的文言夹杂白话很不协调,让人有些啼笑皆非。但不管怎么说,还算是师从汉学之一份不错的毕业论文。而学生此后的自我发展,大家都已经看到了。
其中的插图非常精美。日本式的精致和含蓄风韵。日本这个民族引发了我的兴趣,却越发令我觉得有种又爱又恨的感情。
地址在此。 http://www.oursci.org/genji/text.htm 有兴趣的人可以看看。
依古老的规则待她。"
守门人上前,为她打开门:
"请进,我的女主人,库塔会朝你欢呼,
不归之乡的宫殿会因你的光临而欢欣。"